Atlantis Underwater Tycoon (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Atlantis Underwater Tycoon. == Издание от «Triada» == {{Infobox Перев…»)
 
 
Строка 22: Строка 22:
 
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
 
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
  
Сейчас у меня в руках игра Atlantis Underwater Tycoon. И если вы хотите почувствовать себя подводным магнатом миллионером в окружении дельфинов и русалок, то она несомненно подходит для вас. Но возникает всего лишь один вопрос — какую локализацию выбрать. На данный момент передо мной есть таковая, выполненная компанией «Триада». Начать, наверное, нужно с хорошего. Переводил определенно русский человек, так как орфографических ошибок в словах почти не встречается, что не может не радовать. Но на этом все хорошее заканчивается. Потому что уж очень часто появляется английский текст, начиная с простейшего главного меню и заканчивая процессом игры. Например, при выборе персонажа из существующего списка виртуальных личностей. Над портретом будет написано его имя, а под портретом — кем он является (по профессии), так вот имена написаны на английском языке (что ещё можно понять), но вот должности — «Mad Scientis», «Fisherman», «Talcking-Dolphin», «Treasure Hunter» и все остальные. Также существует несоответствие названий строений в обучающей миссии и в самой игре. Например, основное здание в обучении называется «Родная база», а когда я начал одиночную игру, то такого названия не нашёл, потому, как эта постройка имела название «Домашняя база». В меню игры есть закладка бонусы, там вообще сплошной английский текст, например — «TV Comments Unavailable. Unlocks the TV AND RADIO STATION», «Sport Team Unavailable. Включить глубоководный стадион», «Whale Song Unavailable. Включает Дом китов и плавание китов». Понятно, что ничего не понятно. Переключатели, и те не переведены и оставлены в первозданном виде: «ON/OFF». И ещё много-много таких мелких неприятных моментов, которые портят впечатление от игры. Кроме того, если орфография более или менее в порядке, то вот стилистика. Как, например, реагировать на предложения наподобие: «Постройте некий рай в своём городе — собака, чтобы поплавать вместе с ней».
+
Сейчас у меня в руках игра Atlantis Underwater Tycoon. И если вы хотите почувствовать себя подводным магнатом миллионером в окружении дельфинов и русалок, то она несомненно подходит для вас. Но возникает всего лишь один вопрос — какую локализацию выбрать. На данный момент передо мной есть таковая, выполненная компанией «Триада». Начать, наверное, нужно с хорошего. Переводил определенно русский человек, так как орфографических ошибок в словах почти не встречается, что не может не радовать. Но на этом всё хорошее заканчивается. Потому что уж очень часто появляется английский текст, начиная с простейшего главного меню и заканчивая процессом игры. Например, при выборе персонажа из существующего списка виртуальных личностей. Над портретом будет написано его имя, а под портретом — кем он является (по профессии), так вот имена написаны на английском языке (что ещё можно понять), но вот должности — «Mad Scientis», «Fisherman», «Talcking-Dolphin», «Treasure Hunter» и все остальные. Также существует несоответствие названий строений в обучающей миссии и в самой игре. Например, основное здание в обучении называется «Родная база», а когда я начал одиночную игру, то такого названия не нашёл, потому, как эта постройка имела название «Домашняя база». В меню игры есть закладка бонусы, там вообще сплошной английский текст, например — «TV Comments Unavailable. Unlocks the TV AND RADIO STATION», «Sport Team Unavailable. Включить глубоководный стадион», «Whale Song Unavailable. Включает Дом китов и плавание китов». Понятно, что ничего не понятно. Переключатели, и те не переведены и оставлены в первозданном виде: «ON/OFF». И ещё много-много таких мелких неприятных моментов, которые портят впечатление от игры. Кроме того, если орфография более или менее в порядке, то вот стилистика. Как, например, реагировать на предложения наподобие: «Постройте некий рай в своём городе — собака, чтобы поплавать вместе с ней».
  
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].

Текущая версия на 18:08, 30 января 2012

Данная статья описывает переводы игры Atlantis Underwater Tycoon.

Издание от «Triada»

Atlantis Underwater Tycoon
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Сейчас у меня в руках игра Atlantis Underwater Tycoon. И если вы хотите почувствовать себя подводным магнатом миллионером в окружении дельфинов и русалок, то она несомненно подходит для вас. Но возникает всего лишь один вопрос — какую локализацию выбрать. На данный момент передо мной есть таковая, выполненная компанией «Триада». Начать, наверное, нужно с хорошего. Переводил определенно русский человек, так как орфографических ошибок в словах почти не встречается, что не может не радовать. Но на этом всё хорошее заканчивается. Потому что уж очень часто появляется английский текст, начиная с простейшего главного меню и заканчивая процессом игры. Например, при выборе персонажа из существующего списка виртуальных личностей. Над портретом будет написано его имя, а под портретом — кем он является (по профессии), так вот имена написаны на английском языке (что ещё можно понять), но вот должности — «Mad Scientis», «Fisherman», «Talcking-Dolphin», «Treasure Hunter» и все остальные. Также существует несоответствие названий строений в обучающей миссии и в самой игре. Например, основное здание в обучении называется «Родная база», а когда я начал одиночную игру, то такого названия не нашёл, потому, как эта постройка имела название «Домашняя база». В меню игры есть закладка бонусы, там вообще сплошной английский текст, например — «TV Comments Unavailable. Unlocks the TV AND RADIO STATION», «Sport Team Unavailable. Включить глубоководный стадион», «Whale Song Unavailable. Включает Дом китов и плавание китов». Понятно, что ничего не понятно. Переключатели, и те не переведены и оставлены в первозданном виде: «ON/OFF». И ещё много-много таких мелких неприятных моментов, которые портят впечатление от игры. Кроме того, если орфография более или менее в порядке, то вот стилистика. Как, например, реагировать на предложения наподобие: «Постройте некий рай в своём городе — собака, чтобы поплавать вместе с ней».

Kgamer, сайт CD BUGS.

Atlantis Underwater Tycoon — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы