Disciples II: Dark Prophecy (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Disciples II: Dark Prophecy. == Издание от «Руссобит-М» == {{Info…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) м (переименовал «Disciples II: Dark Prophecy (Переводы)» в «Disciples II: Dark Prophecy (переводы)») |
Текущая версия от 10:04, 10 мая 2012
Данная статья описывает переводы игры Disciples II: Dark Prophecy.
Издание от «Руссобит-М»
| Disciples II: Dark Prophecy | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Официальный | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| [http:// Веб-страничка перевода] | ||
| [http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] | ||
Оценка автора рецензии — 1 из 5.
Первоначально русификация подвергла испытанию мою нервную систему. Выразилось это в том, что после продолжительной установки игры с соответствующей заменой дисков, я смело кликнул на пункт «Играть» в оболочке, из которой запускал инсталляцию. И был весьма сильно удивлён, когда получил сообщение об ошибке, в котором говорилось о невозможности инициализации игры. После несколько бесплодных попыток запуска пришлось прибегнуть к надёжному способу, то есть перезагрузке. Хотя не очень-то и хотелось. Своё дело она сделала и игра стартовала. Однако, например, когда после некоторого первоначального знакомства с игрой я попытался запустить учебную миссию, произошло банальное зависание. Пришлось повторить всё ещё раз. Но что же собственно с переводом.
Мне показалось, что в русификации есть проблемы со звуком. Создается впечатление, что он периодически пропадает. Так, например, во время вступительного видео последовала пара коротких реплик, а потом наступила полнейшая тишина, хотя на экране продолжали проноситься различные картины.
Другим часто встречаемым недочётом оказалась банальнейшая путаница. Так, например, совершенно разные миссии, «Ненависть» и «Адское вторжение», имеют абсолютно одинаковые описания. При просмотре заклинаний защитников империи для «Защиты от сил Воздуха» написано «защищает отряд от одной атаки магии Воздуха» и на этом же экране для «Защиты от сил Воды» описание повторяет всё слово в слово. Хотя разница между водой и воздухом думаю всем ясна.
Следующее что попадается на глаза это усечённый текст. Так характеристики героя, которые пишутся в несколько строк, урезаются снизу до одной строки и соответственно полностью теряют смысл. А также различные описания героев, воинов порой не помещаются в отведенных границах. В репликах героев и воинов проклятых сил почему-то одна буква «с» заменяется на три-четыре. Баг это или шипение мне трудно судить. Так как речью эти экраны не дублируются. Но выглядит не шибко красиво.
Отметил бы я и весьма простой шрифт, используемый в русификации и периодически попадающиеся на глаза опечатки.
В итоге перевод оставляет редкостно низкое впечатление недостойное сколь-либо большей оценки чем единица.
| Disciples II: Dark Prophecy — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |