NoF8: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Ltd (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Infobox Компания |title = NoF8 |image = 178px|Типичное меню «о программе» в авторанах NoF8 |…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
||
| Строка 12: | Строка 12: | ||
}} | }} | ||
'''«NoF8»''' | '''«NoF8»''' — группа переводчиков компьютерных игр. Скорее всего, состоит из одного человека — программиста, чьим ником и названа. На это также указывает то, что подавляющее большинство ее переводов — текстовые. Работала эксклюзивно на «[[Русский проект]]», их авторан присутствует на большинстве дисков последнего с 1999 года. | ||
Отличительные признаки: | Отличительные признаки: | ||
* Высокая грамотность текстовых локализаций. Перевод с учетом контекста и крылатых фраз; | * Высокая грамотность текстовых локализаций. Перевод с учетом контекста и крылатых фраз; | ||
* Привлечение к озвучке, предположительно, сотрудников конторы | * Привлечение к озвучке, предположительно, сотрудников конторы «Русский проект» и их детей; | ||
* Медлительность. Переводы могли выходить на несколько месяцев позже, чем у конкурентов. | * Медлительность. Переводы могли выходить на несколько месяцев позже, чем у конкурентов. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
[[Категория:Переводчики игр]] | [[Категория:Переводчики игр]] | ||
[[Категория:Списки переводов]] | [[Категория:Списки переводов]] | ||
Текущая версия от 22:40, 23 апреля 2022
| NoF8 | |
|---|---|
| |
| Тип | Локализатор |
| Деятельность | Перевод компьютерных игр |
| Год основания | 1999 |
| Основатели | |
| Расположение | |
| Ключевые фигуры | |
| Избранные продукты | |
| [http:// Официальный сайт] | |
«NoF8» — группа переводчиков компьютерных игр. Скорее всего, состоит из одного человека — программиста, чьим ником и названа. На это также указывает то, что подавляющее большинство ее переводов — текстовые. Работала эксклюзивно на «Русский проект», их авторан присутствует на большинстве дисков последнего с 1999 года.
Отличительные признаки:
- Высокая грамотность текстовых локализаций. Перевод с учетом контекста и крылатых фраз;
- Привлечение к озвучке, предположительно, сотрудников конторы «Русский проект» и их детей;
- Медлительность. Переводы могли выходить на несколько месяцев позже, чем у конкурентов.
Примечания
