NoF8: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Ltd (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Infobox Компания |title = NoF8 |image = 178px|Типичное меню «о программе» в авторанах NoF8 |…») |
Dimouse (обсуждение | вклад) |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
}} | }} | ||
− | '''«NoF8»''' | + | '''«NoF8»''' — группа переводчиков компьютерных игр. Скорее всего, состоит из одного человека — программиста, чьим ником и названа. На это также указывает то, что подавляющее большинство ее переводов — текстовые. Работала эксклюзивно на «[[Русский проект]]», их авторан присутствует на большинстве дисков последнего с 1999 года. |
Отличительные признаки: | Отличительные признаки: | ||
* Высокая грамотность текстовых локализаций. Перевод с учетом контекста и крылатых фраз; | * Высокая грамотность текстовых локализаций. Перевод с учетом контекста и крылатых фраз; | ||
− | * Привлечение к озвучке, предположительно, сотрудников конторы | + | * Привлечение к озвучке, предположительно, сотрудников конторы «Русский проект» и их детей; |
* Медлительность. Переводы могли выходить на несколько месяцев позже, чем у конкурентов. | * Медлительность. Переводы могли выходить на несколько месяцев позже, чем у конкурентов. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
− | + | {{примечания}} | |
[[Категория:Переводчики игр]] | [[Категория:Переводчики игр]] | ||
[[Категория:Списки переводов]] | [[Категория:Списки переводов]] |
Текущая версия на 22:40, 23 апреля 2022
NoF8 | |
---|---|
Тип | Локализатор |
Деятельность | Перевод компьютерных игр |
Год основания | 1999 |
Основатели | |
Расположение | |
Ключевые фигуры | |
Избранные продукты | |
[http:// Официальный сайт] |
«NoF8» — группа переводчиков компьютерных игр. Скорее всего, состоит из одного человека — программиста, чьим ником и названа. На это также указывает то, что подавляющее большинство ее переводов — текстовые. Работала эксклюзивно на «Русский проект», их авторан присутствует на большинстве дисков последнего с 1999 года.
Отличительные признаки:
- Высокая грамотность текстовых локализаций. Перевод с учетом контекста и крылатых фраз;
- Привлечение к озвучке, предположительно, сотрудников конторы «Русский проект» и их детей;
- Медлительность. Переводы могли выходить на несколько месяцев позже, чем у конкурентов.
Примечания