Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble, The (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) (Новая страница: «В статье описаны известные переводы игры The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble ==Перевод от [[Аке…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
В статье описаны известные переводы игры [[The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble]] | В статье описаны известные переводы игры [[The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble]] | ||
− | ==Перевод от [[Акелла|Акеллы]]== | + | == Перевод от [[Акелла|Акеллы]] == |
{{infobox Перевод | {{infobox Перевод | ||
|title = [[Вудруф]] | |title = [[Вудруф]] | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
}} | }} | ||
− | Почему я крайне не советую играть в | + | Почему я крайне не советую играть в этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство Woodruff'а - это то как создатели смогли показать пороки общества, разложение и гнилость всего того, что мы видим и в реальности. Это не типичная сказка о том как супергерой убивает злодеев, тут мы дело имеем с более сильно укоренившимся злом, которое уже засело в самих обитателях мира (хотя как оказывается в конце все-таки очертания у него |
− | этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство Woodruff'а - это то как создатели | + | вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями). Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за бортом - теперь игра это жуткий наркоманский бред под стать развертывающимся локациям и Вудруф уже говорит не веселым добрым голосом, а голосом алкоголика, специально пытающегося говорить фальцетом. Плюс к тому практически все объекты |
− | смогли показать пороки общества, разложение и гнилость всего того, что мы | + | названы неправильно: пуговица - кнопка, мусорный бак - куча хлама, консервная банка так вообще - "можно поесть" (это я только запустил игру и посмотрел |
− | видим и в реальности. Это не типичная сказка о том как супергерой убивает | + | первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла, которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest, 11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и названий, которые не переводятся.<br> |
− | злодеев, тут мы дело имеем с более сильно укоренившимся злом, которое уже засело | ||
− | в самих обитателях мира (хотя как оказывается в конце все-таки очертания у него | ||
− | вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас | ||
− | не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь | ||
− | он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во | ||
− | взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на | ||
− | скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже | ||
− | в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что | ||
− | проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями). | ||
− | Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за | ||
− | бортом - теперь игра это жуткий наркоманский бред под стать развертывающимся | ||
− | локациям и Вудруф уже говорит не веселым добрым голосом, а голосом алкоголика, | ||
− | специально пытающегося говорить фальцетом. Плюс к тому практически все объекты | ||
− | названы неправильно: пуговица - кнопка, мусорный бак - куча хлама, консервная | ||
− | банка так вообще - "можно поесть" (это я только запустил игру и посмотрел | ||
− | первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В | ||
− | общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в | ||
− | долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и | ||
− | такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла, | ||
− | которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest, | ||
− | 11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую | ||
− | игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и | ||
− | названий, которые не переводятся.<br> | ||
''[[Dimouse]]'' | ''[[Dimouse]]'' | ||
+ | |||
+ | {{Связанные статьи|The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] |
Версия 12:58, 24 апреля 2010
В статье описаны известные переводы игры The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble
Перевод от Акеллы
Вудруф | ||
---|---|---|
150px 150px | ||
Переводчик | Акелла | |
Тип перевода | пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1996 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Почему я крайне не советую играть в этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство Woodruff'а - это то как создатели смогли показать пороки общества, разложение и гнилость всего того, что мы видим и в реальности. Это не типичная сказка о том как супергерой убивает злодеев, тут мы дело имеем с более сильно укоренившимся злом, которое уже засело в самих обитателях мира (хотя как оказывается в конце все-таки очертания у него
вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями). Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за бортом - теперь игра это жуткий наркоманский бред под стать развертывающимся локациям и Вудруф уже говорит не веселым добрым голосом, а голосом алкоголика, специально пытающегося говорить фальцетом. Плюс к тому практически все объекты
названы неправильно: пуговица - кнопка, мусорный бак - куча хлама, консервная банка так вообще - "можно поесть" (это я только запустил игру и посмотрел
первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла, которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest, 11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и названий, которые не переводятся.
Dimouse
The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |