Caesar III (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 09:04, 6 августа 2010; Pause break (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Статья описывает переводы игры Caesar III. == Издание от Фаргуса == {{Infobox Перевод |title = Цезар…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает переводы игры Caesar III.

Издание от Фаргуса

Цезарь III
Переводчик Фаргус
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выпущен конторой «Фаргус», переведённое название — «Цезарь III».

Перевод полный — то есть переведён абсолютно весь текст (меню, интерфейс, описание строений, фразы горожан и даже внутриигровая энциклопедия), озвучен как вступительный ролик, так и речь жителей.

Сначала несколько слов о переводе текста. На первый взгляд — он хорош всем. Никакого «машинного перевода», никаких убогих шрифтов, несогласованности предложений, вылезаний текста за края экрана. Опечатки и ошибки встречаются (например, ферма для разведений свиней называется «ферма свини»), но их не так много. Однако с текстом в игре имеется очень злой баг, заметить который сначала сложно, и проявляется он только в энциклопедии. У большинства слов, начинающихся на букву «з», эта буква опущена — то есть её просто нет. А надо заметить, что все связи между статьями энциклопедии основаны на ссылках, на которые надо щёлкать и которые называются «десь» (а должны называться «здесь» — то есть, например, «чтобы больше узнать о том-то, нажмите (з)десь». И если нажать, то компьютер очень и очень серьёзно зависнет. Так что о нормальном использовании энциклопедии можно забыть, а статью о зерновых фермах («Ерно») вообще никак нельзя прочесть (остальные — можно, потому что они доступны из основного меню энциклопедии, где на «з» начинается только одна упомянутая статья).

Озвучка вступительного ролика хороша — озвучивал настоящий актёр с приятным голосом мудрого пожилого человека (правда, текста там очень и очень мало). В самой игре озвучка тоже радует — быть может, она не очень профессиональная, но всё-таки сделана достаточно качественно. Что радует больше всего — каждый тип (!) горожан озвучен своим, уникальным голосом, то есть озвучивало как минимум несколько людей, и некоторые фразы озвучены вполне артистично. Но и здесь не обошлось без багов. Во-первых, английская фраза однажды всё-таки встречается — если щёлкнуть на инженере в момент голода в городе, то он сообщит о том, что если не достанет еды, то скоро уйдёт от нас, на английском (причём эта фраза на русском озвучена была — достаточно посмотреть файлы игры, но почему-то в самой игре не проигрывается). Ещё хуже ситуация с охранниками башен — этот тип горожан изначально был озвучен, как и все прочие, но в самой игре при щелчках на них почему-то вообще не слышно никакой речи.

Однако, несмотря на все эти баги, данный перевод вне всяких сомнений заслуживает высокой оценки и является лучшим из всех пиратских переводов этой игры.

Kreol

Caesar III — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы