Warlords: Battlecry (переводы)
Статья описывает локализации игры Warlords: Battlecry.
Издание от Triada
| Warlords: Battlecry | ||
|---|---|---|
| Переводчик | N/A | |
| Тип перевода | Пиратский | |
| Дата выпуска перевода | N/A | |
| Метка диска (дисков) | N/A | |
|
| ||
| Веб-страничка перевода | ||
| Загрузить русификатор или русскую сборку | ||
Наиболее известными полными переводами этой игры являются изданные конторами «7 Wolf» и «Русский проект», однако существует как минимум ещё один — от «Триады». На мой взгляд, по-своему лучшим является именно он.
Здесь переведён весь текст, причём переведён объективно очень хорошо — опечаток и бреда практически нет, шрифты совершенно нормальные; максимум — некоторые фразы выглядят чуток странновато, но это, разумеется, мелочи. Что ещё очень порадовало — так это перевод внутриигровой графики. Пусть её тут и мало, но она есть, и она переведена. Это относится и к этапу загрузки игры (ибо сама загрузка в игре сделана не совсем обычно), и к картам мира, которые показываются в брифингах.
Озвучка в игре есть — причём озвучены не только сюжетные герои, которые нередко читают довольно длинные монологи, но и рядовые солдаты, причём у каждого их типа — свой голос озвучания и свои фразы. Актёры (на этот раз всё-таки без кавычек — это наверняка не профессионалы, но опыт у них есть) действительно играют, стараются, даже как будто делают это с удовольствием. Но, видимо, игра всем им так понравилась, что они решили, следуя примеру «Дядюшки Рисёча», «схохмить». Поэтому большинство героев здесь озвучены «с юмором»: один — в стиле гнусавого картавого еврея, другой — в виде финна, акцент которого получился забавным, но всё-таки нарочито искусственным и совершенно неуместным в игре.
Вердикт — это неплохой перевод, играть в данную версию вполне можно, но ни какие лавры она претендовать не может — хотя бы из-за описанных моментов с озвучкой.
| Warlords: Battlecry — связанные статьи | ||||
| Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |