Discworld II: Mortality Bytes!

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Коротко об игре

«Discworld 2: Mortality Bytes!», также известная как «Discworld 2: Missing Presumed...!?» - компьютерная игра, принадлежащая к жанру adventure [в России этот жанр часто называют не иначе как квест], разработанная Perfect Entertainment и изданная Psygnosis Limited. Игра создана по мотивам популярного цикла романов писателя Терри Пратчетта о Discworld'e, Плоском Мире, плывущего через вселенную на спинах четырёх слонов, стоящих в свою очередь на панцире гигантской черепахи. Игра является продолжением [сиквелом] другой игры, называющейся просто Discworld и вышедшей в свет в 1995м году. Вторая часть, как и её предшественница, использует двухмерную анимацию в довольно ярких красках. Основой геймплея является классический point-and-click процесс, то есть игроку придётся для продвижения по сюжету искать и совмещать различные игровые предметы. Главным героем игры стал Ринсвинд [Rincewind] - герой одного из главных подциклов Пратчетта и, наверное, самый невезучий волшебник на всём Диске. Также в игре большое внимание уделено другому герою - Смерти.

Приключения… Или лучше сказать «злоключения»? В общем, нашему старому знакомому - валшебнику [Wizzard] Ринсвинду вновь предстоит влипнуть в очередную серию неприятностей, а посему добро пожаловать на Discworld, планету-диск, бороздящую вселенские просторы на спине гигантской черепахи A'Tuin. Казалось бы, что ещё может произойти в Анк-Морпорке, после того, как город избавился от дракона? Вернее, драконихи? Разумеется, многое. И, учитывая то, что речь идёт об Анке, это многое непременно окажется самым худшим из того, что можно вообразить. А ведь как всё безобидно начиналось - на воздух взлетела гильдия шутов. Кто же знал, что сей по всем понятиям положительный факт вызовет такие последствия? Смерть вдруг решает уйти в отпуск и умирающие жители Диска отныне так и остаются при бренном своём теле. Вот и волшебник Ветром Сдумс [Windle Poons] не смог получить заслуженного отдыха по смерти и отныне портит своим видом аппетит своим коллегам. Посему и придётся Ринсвинду отныне собрать все необходимые составляющие для обряда АшкЭнтэ, дабы вызвать Смерть на разговор, после чего и решить, как же заставить его вернуться к столь необходимой всем деятельности.

Как вы, должно быть, уже поняли, завязка игры базируется на сюжете романа Терри Пратчетта Reaper man, однако им он, ясное дело не ограничивается. Здесь будут и Moving Pictures, и Mort, и даже ланкрская ведьма Esmeralda Weatherwax с её извечными врагами эльфами [а кто вам сказал, что эльфы добрые?]. Посему готовьтесь к новому приключению на Диске, дорогие поклонники Пратчетта!

Естественно, что, несмотря на то, что в основном в игре всё осталось также, как и в первой части, не обошлось и без изменений. Заметно похорошела графика [анимация отныне вызывает неподдельный восторг], а также отныне можно отправиться далеко за пределы Анк-Морпорка, например в Голывуд. Игра по-прежнему отражает истинный дух оригинальных произведений, а вдобавок содержит забавную шутку, где Ринсвинд может попасть в прошлое и встретить самого себя... В предыдущей части игры [для этого он должен несколько раз войти и выйти из мира эльфов]. В любом случае, Discworld 2 - лучшее развлечение для всех поклонников Пратчетта.

Известные переводы

Локализация от студии компьютерных переводов Фаргус

Дисклэнд: Живите... Долго?!
Переводчик Фаргус
Тип перевода пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Студия Фаргус, как известно, сумела зарекомендовать себя с лучшей стороны, выпустив в свет ряд переводов, заслуживших всеобщую популярность. Посему, покупая диск от данного локализатора, поневоле ожидаешь определённого качества. Итак, давайте ознакомимся с локализацией поближе.

В целом

Как обычно, Фаргус не стал пытаться что-либо вырезать, или пережимать. У них в правилах всегда было выпускать переводы, наиболее близкие к оригиналам. Так вышло и в этот раз. Игра, как и оригинал, располагается на двух компакт-дисках, на которых присутствуют все данные в полном объёме. На дисках представлена только английская версия, возможности установить английскую версию нет. Оба варианта установки [DOS/Windows] сохранены.

Текст

За перевод текста в игре отвечал некий Анатолий Смелков, и именно его стараниями перевод можно считать большей частью загубленным. Я искренне верю, что господин Смелков старался, это видно из текста, который переведён полностью, вот только есть здесь одно "но". Господин Анатолий Смелков, увы, не читал ни единой книги Терри Пратчетта, на основе которых и создана игра. А посему, у любого, кто прочёл хоть один роман Пратчетта, после запуска данной локализации непременно наступит шок. Начнём с главного. В переводе Анатолий Смелкова Смерть... Женского пола. Хотя всем, даже тем, кто и книг-то не читал, известно, что смерть на Диске мужского пола. Сам же Диск наскоро переименовали в Дисклэнд, что и вовсе является чистой воды глупостью, поскольку мир Диска покоится на спинах четырёх слонов, стоящих на панцире гигантской черепахи, именуемой А'Туин, и плывущей через просторы вселенной. Естественно, что термин «лэнд» здесь совершенно неприменим и не понятно зачем локализаторы вообще решили менять название, придуманное Пратчеттом. Далее всё в том же духе. К примеру Незримый Университет [который, как известно, прибывает одновременно в нескольких измерениях и видим лишь отчасти] назван в данном переводе Невиданным. Тем, кто читал романы в официальном русском переводе также найдётся на что подивиться. Клики, о которых повествует роман Движущиеся Картинки, названы здесь Клипами. Да и имена переведены на свой собственный лад. То есть, оставлены большей частью как есть. Впрочем, это как раз вопрос спорный, поскольку кому-то нравится Виндл Пунс, а кому-то Ветром Сдумс. Огромное количество оригинального юмора начисто убито. Отчасти, видимо, из-за того, что переводчик сам не понял шутки, отчасти из-за того, что Пратчетт, как известно, на русский никогда нормально не переводился. Английский юмор, господа. Меж тем, факт того, что игра в переводе стала гораздо скучнее на лицо.

Звук

Озвучанием всех героев игры занимались всего два человека. Сергей Мирошник и Аня Санина. Их многие наверняка узнают, поскольку они не новички в своём деле и приложили руку к переводу таких замечательных игр, как, например Larry 7. Оба они замечательно работают голосами, и, под час, получается просто здорово. К примеру, их дубляж Larry пользователи оценили выше официальной локализации. В случае с Discworld II всё ничуть не хуже. Следует, правда отметить небольшие дыры в озвучании. То есть местами [очень редко] в игре встречаются не переведённые реплики. В остальном же, перед вами довольно грамотная работа двух талантливых людей. Естественно, что для Discworld с его многообразием уникальных характеров, этого катастрофически мало, но ребята явно сделали всё, что могли. Более того, перевод синхронный, то есть сквозь русскую речь вы сможете услышать оригинальные голоса, что очень в данном случае хорошо. Увы, безграмотный с точки зрения оригинала перевод текста сводит все труды на нет.

Графика

Здесь придраться попросту не к чему. Версия содержит полный перевод графики, начиная с программы установки, и заканчивая всеми вывесками в игре. К примеру, переведена знаменитая табличка Матушки Ветровоск, где та сообщает, что всё ещё жива, и лишь занята заимствованием [дабы не похоронили ненароком по ошибке]. Полный перевод графики, графических аномалий не обнаружено.

Итог

Программисты постарались на славу. Никаких привнесённых со стороны ошибок, полный перевод графики. Однако, увы, перевод является начисто безграмотным с точки зрения Плоского Мира. Играть в Discworld, не читав Пратчетта - занятие, как известно, сомнительное, поскольку большую часть игры вы просто не поймёте, и будете тыкаться из угла в угол как слепая лошадь на крупорушке. Читавший же романы, перевод попросту не вынесет. Не читавший же, рискнувший в свою очередь пройти данную версию, рискует получить тонну дезинформации, и потерять много интересного. На фоне этого - тот факт, что на озвучке локализаторы сэкономили, поручив всё всего лишь двум людям, смотрится совсем не так страшно. Перевод всё равно испорчен. За сим, несмотря на всё качество данной локализации, не рекомендую его никому - ни поклонникам Пратчетта, ни новичкам на Диске.

Оригинальный текст взят из livejournal у пользователя Letande с его разрешения.

Оценка перевода (от Hyde, 12.07.07) - 2/5.