Русская версия (газета): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 19: Строка 19:
 
  }}
 
  }}
  
'''«Русская версия»''' — электронная газета, посвящённая обзорам пиратских переводов компьютерных игр, один из трёх проектов [[Goblin PC|Ивана «Goblin PC» Шмелёва]]. Целью издания было «оберегать беззащитных пользователей и свои любимые игры от некачественных переводов, которые встречаются сплошь и рядом». Первые выпуски имели исключительно знако-буквенный вид и распространялись в сети FidoNet (2:5020/397.18), позднее газета стала публиковаться в Интернете. С переездом во Всемирную паутину к проекту присоединился ещё один человек — Илья «Netrat» Деменков, газета обзавелась графическим интерфейсом (также стали выкладываться обложки обозреваемых пиратских изданий), появилась рейтинговая система оценки переводов. Со временем на сайте проекта стали появляться и другие материалы: познавательные статьи (например, советы по извлечению картинок из игровых ресурсов), патчи и русификаторы к играм, ссылки на тематические ресурсы и т. д. Начиная с двенадцатого по Интернет-нумерации выпуска обзоры стали носить тематический характер: "Переводы фирмы «[[Фаргус]]», «Переводы неизвестных фирм» и т. п. С 1998 года к написанию обзоров стали привлекаться и сами читатели газеты, однако в официальных выпусках их работы не публиковались. По неизвестным причинам с осени 1998 года (последний — двадцатый по Интернет-нумерации — выпуск вышел 4 октября 1998 года) выпуск «Русской версии» был прекращён.
+
'''«Русская версия»''' — электронная газета, посвящённая обзорам пиратских переводов компьютерных игр, один из четырёх проектов [[Goblin PC|Ивана «Goblin PC» Шмелёва]]. Целью издания было «оберегать беззащитных пользователей и свои любимые игры от некачественных переводов, которые встречаются сплошь и рядом». Первые выпуски имели исключительно знако-буквенный вид и распространялись в сети FidoNet (2:5020/397.18), позднее газета стала публиковаться в Интернете. С переездом во Всемирную паутину к проекту присоединился ещё один человек — Илья «Netrat» Деменков, газета обзавелась графическим интерфейсом (также стали выкладываться обложки обозреваемых пиратских изданий), появилась рейтинговая система оценки переводов. Со временем на сайте проекта стали появляться и другие материалы: познавательные статьи (например, советы по извлечению картинок из игровых ресурсов), патчи и русификаторы к играм, ссылки на тематические ресурсы и т. д. Начиная с двенадцатого по Интернет-нумерации выпуска обзоры стали носить тематический характер: "Переводы фирмы «[[Фаргус]]», «Переводы неизвестных фирм» и т. п. С 1998 года к написанию обзоров стали привлекаться и сами читатели газеты, однако в официальных выпусках их работы не публиковались. По неизвестным причинам с осени 1998 года (последний — двадцатый по Интернет-нумерации — выпуск вышел 4 октября 1998 года) выпуск «Русской версии» был прекращён.
  
 
== Система оценки переводов ==
 
== Система оценки переводов ==

Текущая версия на 14:37, 26 декабря 2011

Русская версия
Электронное издание
Rv logo.gif
Логотип электронной газеты «Русская версия»
Периодичность выпуска Серийное
Характер издания Некоммерческий
Язык Русский
Тематика Пиратские переводы компьютерных игр
Главный редактор
Главные редакторы
Составитель
Составители
Автор Goblin PC
Авторы
Время существования лето 1996 г. - 4 октября 1998 г.
Дата выхода {{{дата выхода}}}
[http:// ]

«Русская версия» — электронная газета, посвящённая обзорам пиратских переводов компьютерных игр, один из четырёх проектов Ивана «Goblin PC» Шмелёва. Целью издания было «оберегать беззащитных пользователей и свои любимые игры от некачественных переводов, которые встречаются сплошь и рядом». Первые выпуски имели исключительно знако-буквенный вид и распространялись в сети FidoNet (2:5020/397.18), позднее газета стала публиковаться в Интернете. С переездом во Всемирную паутину к проекту присоединился ещё один человек — Илья «Netrat» Деменков, газета обзавелась графическим интерфейсом (также стали выкладываться обложки обозреваемых пиратских изданий), появилась рейтинговая система оценки переводов. Со временем на сайте проекта стали появляться и другие материалы: познавательные статьи (например, советы по извлечению картинок из игровых ресурсов), патчи и русификаторы к играм, ссылки на тематические ресурсы и т. д. Начиная с двенадцатого по Интернет-нумерации выпуска обзоры стали носить тематический характер: "Переводы фирмы «Фаргус», «Переводы неизвестных фирм» и т. п. С 1998 года к написанию обзоров стали привлекаться и сами читатели газеты, однако в официальных выпусках их работы не публиковались. По неизвестным причинам с осени 1998 года (последний — двадцатый по Интернет-нумерации — выпуск вышел 4 октября 1998 года) выпуск «Русской версии» был прекращён.

Система оценки переводов

Star-on.pngStar-on.pngStar-on.pngStar-on.pngStar-on.png — «Покупайте в первую очередь»

«Это самое лучшее качество перевода. К сожалению встречается редко. В таких переводах переведен и ГОЛОС и ТЕКСТ и даже КАРТИНКИ. ТЕКСТ переведен везде, хорошим шрифтом, и хорошим переводчиком. Текст не вылазит за рамки и без сокращений. ГОЛОС переведен методом дубляжа, несколькими актерами, с сохранением нужных интонаций и слежением за движущимися губами.»

Star-on.pngStar-on.pngStar-on.pngStar-on.png — «Стоит купить»

«Так оцениваются переводы приближенные к 5 звездочкам. В таких переводах допустимы небольшие погрешности. ТЕКСТ может быть с небольшими сокращениями или голос может быть немного тиховат. Такие переводы, тоже считаются хорошими.»

Star-on.pngStar-on.pngStar-on.png — «Можно купить»

«Так оцениваются переводы, в которых не хватает одного из компонентов, голоса или текста, но подразумевает присутствующую часть переведенной очень хорошо. Обычно это перевод только текста. А так же сюда могут попасть игры перевод которых не дотягивается выше»

Star-on.pngStar-on.png — «Покупать не стоит»

«Перевод не качественный, но играть можно, хотя и противно. В ТЕКСТЕ плохие шрифты, куча сокращений, ГОЛОС переведен любительски, записан на плохой аппаратуре и т. п.»

Star-on.png — «Игра испорчена!»

«В таких играх перевод испорчен, либо ТЕКСТ переведен механическими переводчиками, либо не слышно голоса, либо игра просто не идет. Чаще даже очень хорошие переводы попадают в этот раздел из-за того, что в середине игры, игра вылетает из-за бага в переводе.»

Интересные факты

  • Первой подвергшейся анализу русификацией был перевод игры Cyberia.