Старший о/у «Goblin»

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дмитрий «Goblin» Пучков (старший оперуполномоченный «Goblin») — переводчик, известный не только своими «правильными» переводами фильмов, но и компьютерных игр.

Известные переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Страничка русской версии
Duke Nukem: Manhattan Project Страничка
Gorky 17 «Горький-18. Мужская работа» читать обзор Страничка
Hooligans: Storm over Europe «Фанаты. Гроза над Европой» Страничка
Serious Sam: The Second Encounter «Крутой Сэм. Второе пришествие» Страничка
Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse «Stubbs The Zombie. Месть короля» Страничка

Участие в разработке игр

Оригинальное название Европейское название Североамериканское название Обзоры Страничка русской версии
«Братва и кольцо» Страничка
«Бумер. Сорванные башни» Страничка
«Буря в стакане. Гонки на маршрутках» Страничка
«Две сорванные башни» Страничка
«Правда о девятой роте» Страничка
«Санитары подземелий» «Planet Alcatraz» Страничка
«Санитары подземелий 2. Охота за чёрным квадратом» Страничка
«Шторм» «Echelon» Страничка
«Шторм. Солдаты неба» «Echelon: Wind Warriors» Страничка

Критика

На мой взгляд, любой нормальный человек уже давно понял, что главная задача Старшего опероуполномоченного - профит и извлечение денег, а вовсе не "восстановление справедливости правильными переводами фильмов". Причем, задача №1 стоит на первом месте, а не вытекает из любви к делу или своим знаниям. Следует обратить внимание на следующие факты:

-Ни разу не понимает английский на слух, в чем прямо признался в своем блоге. [1] Однако, широко разрекламировано т.н. "турне по кинотеатрам" с "живым переводом с английского", где просто читается текст с бумаги. Итог: ничего не подозревающие хомячки валят толпами, берут автографы и т.д. Профит. [2]

-Если т.н. "смищной перевод" сделать погромче[3], то можно прямо заметить, что переозвучка сделана с русской версии фильма абсолютно других переводчиков (которых он обсирает [4] в своем блоге). Оно и понятно, реальный переводчик, будет заниматься одними переводами, а не петросянством и прочим шоу-бизнесом.

Удивительно, что он еще не пытался "оспорить" или "рассмешить читателя" в существующих переводах древних текстов, например Цицерона, Гомера, Гиппократа. Может, просто мозгов не хватило? Хотя, ладно, кого я обманываю, "целевая аудитория" этих текстов намного старше, и там такой профит уже не будет работать. Гоблин это прекрасно понимает.

rendensh

Примечания

Ссылки