Airlines 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Airlines 2. == Издание от «Triada» == {{Infobox Перевод |title = …»)
 
 
Строка 22: Строка 22:
 
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
 
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
  
Еще один перевод Триады, напоминающий о том, что более или менее читаемый перевод объемной игры могут сделать только «легалы».
+
Еще один перевод Триады, напоминающий о том, что более или менее читаемый перевод объёмной игры могут сделать только «легалы».
  
 
Играя в Airlines 2, вы получите возможность заняться строительством, содержанием и управлением своих собственных авиалиний. Вы сможете выбирать понравившийся вам континент, соединять между собой города посредством воздушного сообщения, покупать самолеты, которые будут перевозить не только пассажиров, но и различные товары и почту. И единственное, что самым непосредственным образом осложняет процесс игры — это локализация.
 
Играя в Airlines 2, вы получите возможность заняться строительством, содержанием и управлением своих собственных авиалиний. Вы сможете выбирать понравившийся вам континент, соединять между собой города посредством воздушного сообщения, покупать самолеты, которые будут перевозить не только пассажиров, но и различные товары и почту. И единственное, что самым непосредственным образом осложняет процесс игры — это локализация.
  
Начнем с того, что везде, где только можно текст сокращен до неузнаваемости, обрезан, залезает на соседние кнопки или вообще выходит из границ. То, что это просто плохо выглядит и очень затрудняет чтение, оспаривать думаю не надо. Слова в одних и тех же местах написаны то с большой, то с маленькой буквы, например, в шапке таблицы идут такие названия колонок — Название, ж (кстати, надеюсь, что это не количество туалетов в самолете), Регион, Размер, мест, ОФ и др. Справа от карты ваших авиалиний будет две закладки, в начале игры они выглядят как — General и Companies, а далее (я даже успел понять, когда это случилось) они превратились в следующие названия — Всего и Утипизация. К сожалению, подобный фокус-покус не происходит с названиями всех городов, доступных аэропортов и перевозимых товаров — они остались на английском языке. Еще одна деталь, мешающая нормально читать и играть — из текста исключены такие буквы русского алфавита как «з» и «л», первая везде выглядит как «э», а вторая — «п». Кстати это что-то новенькое. К «ш» вместо «щ» и «з» вместо «э» я уже как то привык. Ну, и наконец, бывает, что текст просто не дописан. Например, при постройке одного из маршрутов появляется окно, где вы видите три строки — «Общая», «Стоимость одного», «Общая стоимость». А стоимость чего вам останется только догадываться.
+
Начнём с того, что везде, где только можно текст сокращен до неузнаваемости, обрезан, залезает на соседние кнопки или вообще выходит из границ. То, что это просто плохо выглядит и очень затрудняет чтение, оспаривать думаю не надо. Слова в одних и тех же местах написаны то с большой, то с маленькой буквы, например, в шапке таблицы идут такие названия колонок — Название, ж (кстати, надеюсь, что это не количество туалетов в самолете), Регион, Размер, мест, ОФ и др. Справа от карты ваших авиалиний будет две закладки, в начале игры они выглядят как — General и Companies, а далее (я даже успел понять, когда это случилось) они превратились в следующие названия — Всего и Утипизация. К сожалению, подобный фокус-покус не происходит с названиями всех городов, доступных аэропортов и перевозимых товаров — они остались на английском языке. Еще одна деталь, мешающая нормально читать и играть — из текста исключены такие буквы русского алфавита как «з» и «л», первая везде выглядит как «э», а вторая — «п». Кстати это что-то новенькое. К «ш» вместо «щ» и «з» вместо «э» я уже как то привык. Ну, и наконец, бывает, что текст просто не дописан. Например, при постройке одного из маршрутов появляется окно, где вы видите три строки — «Общая», «Стоимость одного», «Общая стоимость». А стоимость чего вам останется только догадываться.
  
 
Так что летайте самолетами Аэрофлота, а не «Триады».
 
Так что летайте самолетами Аэрофлота, а не «Триады».

Текущая версия на 11:41, 4 января 2014

Данная статья описывает переводы игры Airlines 2.

Издание от «Triada»

Airlines 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Еще один перевод Триады, напоминающий о том, что более или менее читаемый перевод объёмной игры могут сделать только «легалы».

Играя в Airlines 2, вы получите возможность заняться строительством, содержанием и управлением своих собственных авиалиний. Вы сможете выбирать понравившийся вам континент, соединять между собой города посредством воздушного сообщения, покупать самолеты, которые будут перевозить не только пассажиров, но и различные товары и почту. И единственное, что самым непосредственным образом осложняет процесс игры — это локализация.

Начнём с того, что везде, где только можно текст сокращен до неузнаваемости, обрезан, залезает на соседние кнопки или вообще выходит из границ. То, что это просто плохо выглядит и очень затрудняет чтение, оспаривать думаю не надо. Слова в одних и тех же местах написаны то с большой, то с маленькой буквы, например, в шапке таблицы идут такие названия колонок — Название, ж (кстати, надеюсь, что это не количество туалетов в самолете), Регион, Размер, мест, ОФ и др. Справа от карты ваших авиалиний будет две закладки, в начале игры они выглядят как — General и Companies, а далее (я даже успел понять, когда это случилось) они превратились в следующие названия — Всего и Утипизация. К сожалению, подобный фокус-покус не происходит с названиями всех городов, доступных аэропортов и перевозимых товаров — они остались на английском языке. Еще одна деталь, мешающая нормально читать и играть — из текста исключены такие буквы русского алфавита как «з» и «л», первая везде выглядит как «э», а вторая — «п». Кстати это что-то новенькое. К «ш» вместо «щ» и «з» вместо «э» я уже как то привык. Ну, и наконец, бывает, что текст просто не дописан. Например, при постройке одного из маршрутов появляется окно, где вы видите три строки — «Общая», «Стоимость одного», «Общая стоимость». А стоимость чего вам останется только догадываться.

Так что летайте самолетами Аэрофлота, а не «Триады».

Kgamer, сайт CD BUGS.

Airlines 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы