Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble, The (переводы): различия между версиями
Dimouse (обсуждение | вклад) м (переименовал «The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble (переводы)» в «Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble, The (переводы)») |
|||
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
В статье описаны известные переводы игры [[The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble]] | В статье описаны известные переводы игры [[The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble]] | ||
− | == | + | == Издание от «[[Акелла|Акеллы]]» == |
{{infobox Перевод | {{infobox Перевод | ||
− | |title = | + | |title = Вудруф |
− | |тип перевода = [[Пиратские переводы| | + | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] |
− | |переводчик = | + | |переводчик = N/A |
|дата выпуска перевода = 1996 | |дата выпуска перевода = 1996 | ||
− | |image = [[Image: | + | |image = [[Image:Woodruff_RUS_Akella_front.jpg|95px]] |
− | |image2 = [[Image: | + | |image2 = [[Image:Woodruff_RUS_Akella_back.jpg|125px]] |
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Да | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = | ||
}} | }} | ||
− | Почему я крайне не советую играть в этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство | + | Почему я крайне не советую играть в этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство Woodruff’а — это то как создатели смогли показать пороки общества, разложение и гнилость всего того, что мы видим и в реальности. Это не типичная сказка о том как супергерой убивает злодеев, тут мы дело имеем с более сильно укоренившимся злом, которое уже засело в самих обитателях мира (хотя как оказывается в конце все-таки очертания у него вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями). Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за бортом — теперь игра это жуткий наркоманский бред под стать развертывающимся локациям и Вудруф уже говорит не веселым добрым голосом, а голосом алкоголика, специально пытающегося говорить фальцетом. Плюс к тому практически все объекты названы неправильно: пуговица — кнопка, мусорный бак — куча хлама, консервная банка так вообще — «можно поесть» (это я только запустил игру и посмотрел первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла, которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest, 11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и названий, которые не переводятся. |
− | вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями). Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за | + | |
− | названы неправильно: | + | ''[[Участник:Dimouse|Dimouse]]'' |
− | первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла, которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest, 11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и названий, которые не переводятся. | ||
− | ''[[Dimouse]]'' | ||
{{Связанные статьи|The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble}} | {{Связанные статьи|The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Акеллы»]] |
Текущая версия на 13:12, 17 ноября 2011
В статье описаны известные переводы игры The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble
Издание от «Акеллы»
Вудруф | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1996 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Почему я крайне не советую играть в этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство Woodruff’а — это то как создатели смогли показать пороки общества, разложение и гнилость всего того, что мы видим и в реальности. Это не типичная сказка о том как супергерой убивает злодеев, тут мы дело имеем с более сильно укоренившимся злом, которое уже засело в самих обитателях мира (хотя как оказывается в конце все-таки очертания у него вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями). Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за бортом — теперь игра это жуткий наркоманский бред под стать развертывающимся локациям и Вудруф уже говорит не веселым добрым голосом, а голосом алкоголика, специально пытающегося говорить фальцетом. Плюс к тому практически все объекты названы неправильно: пуговица — кнопка, мусорный бак — куча хлама, консервная банка так вообще — «можно поесть» (это я только запустил игру и посмотрел первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла, которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest, 11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и названий, которые не переводятся.
The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |