Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble, The (переводы)
В статье описаны известные переводы игры The Bizarre Adventures of Woodruff and the Schnibble
Перевод от Акеллы
Вудруф | ||
---|---|---|
150px 150px | ||
Переводчик | Акелла | |
Тип перевода | пиратский | |
Дата выпуска перевода | 1996 | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Почему я крайне не советую играть в
этот перевод? Попробую объяснить. Главное достоинство Woodruff'а - это то как создатели
смогли показать пороки общества, разложение и гнилость всего того, что мы
видим и в реальности. Это не типичная сказка о том как супергерой убивает
злодеев, тут мы дело имеем с более сильно укоренившимся злом, которое уже засело
в самих обитателях мира (хотя как оказывается в конце все-таки очертания у него
вполне определенные, хотя я думаю это немного зря было сделано). И герой у нас
не самый крутой: чего можно ожидать от человеко-бузука с душой младенца (ведь
он так и остался на уровне развития того малыша, из которого превратился во
взрослого). В определенный момент в игре Вудруф от отчаяния просто сядет на
скамейку и откажется вставать. Но все закончится благополучно, ведь добро даже
в такой ситуации не может проиграть (хотя ближе к концу оказывается, что
проиграть все-таки можно, так что нужно внимательно следить за сохранениями).
Так вот, про перевод от Акеллы. Все эти душевные переживания остались за
бортом - теперь игра это жуткий наркоманский бред под стать развертывающимся
локациям и Вудруф уже говорит не веселым добрым голосом, а голосом алкоголика,
специально пытающегося говорить фальцетом. Плюс к тому практически все объекты
названы неправильно: пуговица - кнопка, мусорный бак - куча хлама, консервная
банка так вообще - "можно поесть" (это я только запустил игру и посмотрел
первый экран), а какую отсебятину говорят герои я даже повторять не хочу. В
общем подобное очень сложно терпеть, поэтому 10 лет назад я игру и отложил в
долгий ящик, некоторое время помучившись и решив что игры вроде Гоблинов и
такой же хорошей больше не увижу. И ведь опозорилась не кто-то, а Акелла,
которая тогда делала такие шедевры перевода, как Full Throttle, 7th Guest,
11 Hour и другие. Правда сами переводчики явно другие. Но в любом случае такую
игру было бы практически невозможно перевести, слишком уж много специфики и
названий, которые не переводятся.
Dimouse