Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2 (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2.

Издание от «7-го волка»

Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 4 из 5.

Исходный материал у переводчиков всегда одинаковый, а вот результат работы сплошная индивидуальность. Вот и эта локализация имеет какие-то свои характерные черты и отличия (так уж сложилось, что отличия положительные) от русской версии данной игры «Фаргуса».

Итак, для начала легонько напомню, что нужно было обработать — экран с опциями настройки клавиатуры для управления внедорожником, описания шести режимов игры и шести трасс, правильно разобраться с частями, которыми комплектуется авто. В целом со своей задачей переводчики справились хорошо. Теперь же наконец к частностям.

Меню опций управления авто сделано так, как и должно быть. Сами действия переведены, а отвечающие за них клавиши нетронуты. То есть такого, что «shift» или «ctrl» начинают писать русскими буквами, английским клавишам присваивают русифицированные значения да и те неверные, здесь нет. Действие — русский перевод, клавиша — нормальная, родная английская.

Двигаемся дальше. Описания режимов и трасс. Здесь виден и, пожалуй, единственный недостаток. Он связан не с переводом смысла, а со шрифтом. Проблемы с буквой «Э». «ЕТАП» и «АЕРОПОРТ» пусть и все, что встретилось, но внимание приковало. Ещё мне показалось, что в букве «Ы» палочка стоит далековато. Пробел мог бы быть и поменьше. И если не ошибаюсь, это связано с тем, что буква «Ы» собрана из английских «b» и «I».

Ну и наконец, стоит положительно отметить работу с «наворотами», устанавливаемыми на джип. В отличии от работников «Фаргуса» сотрудники «Седьмого Волка» с джипами дружат. «Кенгурятник», «Москитник», «Пороги», «Штанга» именно то, что и хотелось увидеть в переводе. И напоследок еще одна приятная мелочь — русская версия после инсталляции работает без CD.

Kgamer, сайт CD BUGS.


Издание от «Фаргуса»

Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста В издание входят русская и английская версии
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Итак, собственно о главном. К сожалению, в русской версии игры совершенно деградировавшими оказались опции настроек управления внедорожником. Заключается это в том, что клавиши в качестве своих значений имеют либо русские буквы, которые между прочим при этом совершенно не отвечают правильным значениям, либо комбинацию из русских букв, которая заменяет какую-либо клавишу наподобие «space», «shift» или любую другую. Вот несколько примеров. Тормоз — «ДОШП», переключение передач «Я СТЯГ» и «Я ЫНЙФТ», газ — «ИР» и другие бессмысленные вариации, полностью увидеть которые вы можете на скриншоте. Далее необходимо было перевести наименования и краткие описания режимов игры, а также наименования и описания тех немногих трасс, которые доступны в этой игре. Будем считать, что с этой задачей (чего греха таить не ахти какой сложной) русификаторы справились нормально. Единственное о чем можно упомянуть это об использовании цифры шесть вместо «Б» и уже стандартном отсутствии «Щ», её заменяет «Ш».

А вот снова отдельно стоит остановится на оснащении джипов и пикапов. Я не причисляю себя к числу людей отлично разбирающихся во всех наворотах, которыми можно украсить «железного коня». Но наименования таких деталей как «ТОЛКАТЕЛЬ» и «БОКОМ» вызывают у меня откровенное недоумение. Последнее и вовсе смахивает на откровенную бессмыслицу. Тем более что в этой игре наименования деталей указываются напротив соответствующего изображения. Так вот, то что переводчики назвали «ТОЛКАТЕЛЬ» в народе называется «КЕНГУРЯТНИК», или как говорят различные остряки «СТАРУШКООТБОЙНИК». Ну а «SIDE STEP» может и можно перевести как «БОКОМ», но судя по рисунку это «пороги-подножки», которые крепятся под дверьми джипа с обеих его сторон.

Так что в очередной раз можно наблюдать как русификация укрепляет позиции английской версии, размещаемой с ней на одном диске.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Cabela's 4x4 Off-Road Adventure 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы