Caesar III (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 08:37, 8 августа 2010; Pause break (обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Статья описывает переводы игры Caesar III.

Издание от «Фаргуса»

Цезарь III
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод выпущен конторой «Фаргус», переведённое название — «Цезарь III».

Перевод полный — то есть переведён абсолютно весь текст (меню, интерфейс, описание строений, фразы горожан и даже внутриигровая энциклопедия), озвучен как вступительный ролик, так и речь жителей.

Сначала несколько слов о переводе текста. На первый взгляд — он хорош всем. Никакого «машинного перевода», никаких убогих шрифтов, несогласованности предложений, вылезаний текста за края экрана. Опечатки и ошибки встречаются (например, ферма для разведений свиней называется «ферма свини»), но их не так много. Однако с текстом в игре имеется очень злой баг, заметить который сначала сложно, и проявляется он только в энциклопедии. У большинства слов, начинающихся на букву «з», эта буква опущена — то есть её просто нет. А надо заметить, что все связи между статьями энциклопедии основаны на ссылках, на которые надо щёлкать и которые называются «десь» (а должны называться «здесь» — то есть, например, «чтобы больше узнать о том-то, нажмите (з)десь». И если нажать, то компьютер очень и очень серьёзно зависнет. Так что о нормальном использовании энциклопедии можно забыть, а статью о зерновых фермах («Ерно») вообще никак нельзя прочесть (остальные — можно, потому что они доступны из основного меню энциклопедии, где на «з» начинается только одна упомянутая статья).

Озвучка вступительного ролика хороша — озвучивал настоящий актёр с приятным голосом мудрого пожилого человека (правда, текста там очень и очень мало). В самой игре озвучка тоже радует — быть может, она не очень профессиональная, но всё-таки сделана достаточно качественно. Что радует больше всего — каждый тип (!) горожан озвучен своим, уникальным голосом, то есть озвучивало как минимум несколько людей, и некоторые фразы озвучены вполне артистично. Но и здесь не обошлось без багов. Во-первых, английская фраза однажды всё-таки встречается — если щёлкнуть на инженере в момент голода в городе, то он сообщит о том, что если не достанет еды, то скоро уйдёт от нас, на английском (причём эта фраза на русском озвучена была — достаточно посмотреть файлы игры, но почему-то в самой игре не проигрывается). Ещё хуже ситуация с охранниками башен — этот тип горожан изначально был озвучен, как и все прочие, но в самой игре при щелчках на них почему-то вообще не слышно никакой речи.

Однако, несмотря на все эти баги, данный перевод вне всяких сомнений заслуживает высокой оценки и является лучшим из всех пиратских переводов этой игры.

Kreol

Caesar III — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы