Deep Fighter (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (→‎Издание от Triada: викификация)
Строка 11: Строка 11:
 
}}
 
}}
  
Один из немногих известны пиратских (а других и не было) перевод данной игры, при этом — полный. Переведённое название — «Бездна». В оригинале игра занимала два диска, здесь — один, однако не вырезано ничего.
+
Один из немногих известных пиратских (а других и не было) перевод данной игры, при этом — полный. Переведённое название — «Бездна». В оригинале игра занимала два диска, здесь — один, однако не вырезано ничего.
  
 
Кратко обо всём. Текст переведён неплохо, хотя некоторые недостатки (особенно выбранный шрифт) всё-таки режут глаз (ну не умеют в «Триаде» делать работу на «отлично»). Но вот само качество перевода, включая даже перевод различных объектов из мира игры, на высоте.
 
Кратко обо всём. Текст переведён неплохо, хотя некоторые недостатки (особенно выбранный шрифт) всё-таки режут глаз (ну не умеют в «Триаде» делать работу на «отлично»). Но вот само качество перевода, включая даже перевод различных объектов из мира игры, на высоте.
Строка 17: Строка 17:
 
Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры.
 
Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры.
  
В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, особенно с учётом того, что других полных переводов игры не существует (но есть минимум один, от «7 Wolf», где озвучены ролики).
+
В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, хотя есть ещё как минимум один полный перевод -  от «7 Wolf».
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''

Версия 00:49, 16 октября 2010

Статья описывает локализации игры Deep Fighter.

Издание от Triada

Бездна
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Один из немногих известных пиратских (а других и не было) перевод данной игры, при этом — полный. Переведённое название — «Бездна». В оригинале игра занимала два диска, здесь — один, однако не вырезано ничего.

Кратко обо всём. Текст переведён неплохо, хотя некоторые недостатки (особенно выбранный шрифт) всё-таки режут глаз (ну не умеют в «Триаде» делать работу на «отлично»). Но вот само качество перевода, включая даже перевод различных объектов из мира игры, на высоте.

Озвучивали игру известнейшие в «мире» пиратских локализаций актёры. Что интересно — в роликах голоса всего два (мужской и женский), в самой игре их уже куда больше, причём, на мой взгляд, куда более удачных. И если девушка в озвучке роликов действительно старается, то у мужчины-актёра (впрочем, для конкретно этого актёра это, увы, характерно) голос хоть и поставленный, но совершенно невыразительный. Он толком и не играет, а просто читает текст, даже не особенно следя за тем, чтобы он совпадал с движением губ озвучиваемого им героя. В самой игре, повторю, всё уже гораздо лучше, среди озвучивавших однозначно были настоящие актёры.

В общем и целом — этот перевод, конечно, не может претендовать на место в золотой сокровищнице пиратского творчества, однако работу локализаторов нельзя не отметить и не похвалить, хотя есть ещё как минимум один полный перевод - от «7 Wolf».

Kreol

Deep Fighter — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы