Dragon Throne: Battle of Red Cliffs (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Dragon Throne: Battle of Red Cliffs. == Издание от «Фаргуса» == {{I…»)
 
 
Строка 20: Строка 20:
 
  }}
 
  }}
  
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
+
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
  
Стратегий существует много и самых разных. Есть такие, что давно уже заслужили уважение игроков и их популярность не снижается. А встречаются и те, что если и задерживают на себе внимание, то на непродолжительный срок. Пожалуй, к ним можно отнести и данную игру. Но печально также и то, что не добавляет оптимизма и ее русификация, сделанная компанией "Фаргус".
+
Стратегий существует много и самых разных. Есть такие, что давно уже заслужили уважение игроков и их популярность не снижается. А встречаются и те, что если и задерживают на себе внимание, то на непродолжительный срок. Пожалуй, к ним можно отнести и данную игру. Но печально также и то, что не добавляет оптимизма и ее русификация, сделанная компанией «Фаргус».
  
Все основные недочёты в переводе само собой связаны с текстом. К примеру, встречаются предложения в которых сливаются рядом стоящие буквы, как просто ошибочно, так и с точки зрения грамматики - "Сегодня яиспытал счастье встречи с вами". С другой стороны наоборот, попадаются примеры, когда пишется раздельно, то что должно писаться вместе - "Не достаточно Зерна", "Не достаточно Ресурсов". Кстати не очень красиво в данном случае смотрятся слова "зерно" и "ресурсы", начинающиеся с заглавных букв.
+
Все основные недочёты в переводе само собой связаны с текстом. К примеру, встречаются предложения в которых сливаются рядом стоящие буквы, как просто ошибочно, так и с точки зрения грамматики — «Сегодня яиспытал счастье встречи с вами». С другой стороны наоборот, попадаются примеры, когда пишется раздельно, то что должно писаться вместе — «Не достаточно Зерна», «Не достаточно Ресурсов». Кстати не очень красиво в данном случае смотрятся слова «зерно» и «ресурсы», начинающиеся с заглавных букв.
  
В разделе "Помощи" встретил следующие предложения - "Как рабочий движет лошадь" или "Как восстановить Силы и Здоровье вне". Если первое, кроме смеха над образованностью переводчика, ничего не вызывает, то второе просто обрезано.
+
В разделе «Помощи» встретил следующие предложения — «Как рабочий движет лошадь» или «Как восстановить Силы и Здоровье вне». Если первое, кроме смеха над образованностью переводчика, ничего не вызывает, то второе просто обрезано.
  
Несколько раздражают фразы символизирующие окончание постройки - "Дом построено!", "Государственная Академия построено!". В принципе истоки этого недочета понятны, но всё же неприятно. Однако, что касается строений уж наверняка не лучшим образом выглядит перевод цели свинарника - "производить сырое мясо". Интересно, почему один из параметров боевой единицы высокопарно звучит как "Атакующая энергия", хотя значит всего лишь "атака"?
+
Несколько раздражают фразы символизирующие окончание постройки — «Дом построено!», «Государственная Академия построено!». В принципе истоки этого недочета понятны, но всё же неприятно. Однако, что касается строений уж наверняка не лучшим образом выглядит перевод цели свинарника — «производить сырое мясо». Интересно, почему один из параметров боевой единицы высокопарно звучит как «Атакующая энергия», хотя значит всего лишь «атака»?
  
 
При попытке загрузить сохранение, внизу меню приводится информация о целях, но так как пишется она шрифтом такого цвета, то даже человеку с идеальным зрением приходится прищуриваться. Текста, выполняющего роль кнопок в меню совсем мало, но тем не менее, несколько наименований заскакивают друг на друга и читаются с трудом.
 
При попытке загрузить сохранение, внизу меню приводится информация о целях, но так как пишется она шрифтом такого цвета, то даже человеку с идеальным зрением приходится прищуриваться. Текста, выполняющего роль кнопок в меню совсем мало, но тем не менее, несколько наименований заскакивают друг на друга и читаются с трудом.
  
Схожая ситуация в меню настроек параметров предстоящей кампании. Так, например, надпись "Отношения с Иностранцами" сокращена кнопкой "вариативно" до "Отношения с Иностран". В итоге разнообразный набор вариантных по степени небрежности и значимости недочетов не добавляет очков ни переводу, ни игре тем более.
+
Схожая ситуация в меню настроек параметров предстоящей кампании. Так, например, надпись «Отношения с Иностранцами» сокращена кнопкой «вариативно» до «Отношения с Иностран». В итоге разнообразный набор вариантных по степени небрежности и значимости недочетов не добавляет очков ни переводу, ни игре тем более.
  
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
 
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].

Текущая версия на 13:11, 22 марта 2012

Данная статья описывает переводы игры Dragon Throne: Battle of Red Cliffs.

Издание от «Фаргуса»

Dragon Throne: Battle of Red Cliffs
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии — 2 из 5.

Стратегий существует много и самых разных. Есть такие, что давно уже заслужили уважение игроков и их популярность не снижается. А встречаются и те, что если и задерживают на себе внимание, то на непродолжительный срок. Пожалуй, к ним можно отнести и данную игру. Но печально также и то, что не добавляет оптимизма и ее русификация, сделанная компанией «Фаргус».

Все основные недочёты в переводе само собой связаны с текстом. К примеру, встречаются предложения в которых сливаются рядом стоящие буквы, как просто ошибочно, так и с точки зрения грамматики — «Сегодня яиспытал счастье встречи с вами». С другой стороны наоборот, попадаются примеры, когда пишется раздельно, то что должно писаться вместе — «Не достаточно Зерна», «Не достаточно Ресурсов». Кстати не очень красиво в данном случае смотрятся слова «зерно» и «ресурсы», начинающиеся с заглавных букв.

В разделе «Помощи» встретил следующие предложения — «Как рабочий движет лошадь» или «Как восстановить Силы и Здоровье вне». Если первое, кроме смеха над образованностью переводчика, ничего не вызывает, то второе просто обрезано.

Несколько раздражают фразы символизирующие окончание постройки — «Дом построено!», «Государственная Академия построено!». В принципе истоки этого недочета понятны, но всё же неприятно. Однако, что касается строений уж наверняка не лучшим образом выглядит перевод цели свинарника — «производить сырое мясо». Интересно, почему один из параметров боевой единицы высокопарно звучит как «Атакующая энергия», хотя значит всего лишь «атака»?

При попытке загрузить сохранение, внизу меню приводится информация о целях, но так как пишется она шрифтом такого цвета, то даже человеку с идеальным зрением приходится прищуриваться. Текста, выполняющего роль кнопок в меню совсем мало, но тем не менее, несколько наименований заскакивают друг на друга и читаются с трудом.

Схожая ситуация в меню настроек параметров предстоящей кампании. Так, например, надпись «Отношения с Иностранцами» сокращена кнопкой «вариативно» до «Отношения с Иностран». В итоге разнообразный набор вариантных по степени небрежности и значимости недочетов не добавляет очков ни переводу, ни игре тем более.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Dragon Throne: Battle of Red Cliffs — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы