Dragon Throne: Battle of Red Cliffs (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Версия от 13:07, 22 марта 2012; Kirik-82 (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Dragon Throne: Battle of Red Cliffs. == Издание от «Фаргуса» == {{I…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная статья описывает переводы игры Dragon Throne: Battle of Red Cliffs.

Издание от «Фаргуса»

Dragon Throne: Battle of Red Cliffs
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии – 2 из 5.

Стратегий существует много и самых разных. Есть такие, что давно уже заслужили уважение игроков и их популярность не снижается. А встречаются и те, что если и задерживают на себе внимание, то на непродолжительный срок. Пожалуй, к ним можно отнести и данную игру. Но печально также и то, что не добавляет оптимизма и ее русификация, сделанная компанией "Фаргус".

Все основные недочёты в переводе само собой связаны с текстом. К примеру, встречаются предложения в которых сливаются рядом стоящие буквы, как просто ошибочно, так и с точки зрения грамматики - "Сегодня яиспытал счастье встречи с вами". С другой стороны наоборот, попадаются примеры, когда пишется раздельно, то что должно писаться вместе - "Не достаточно Зерна", "Не достаточно Ресурсов". Кстати не очень красиво в данном случае смотрятся слова "зерно" и "ресурсы", начинающиеся с заглавных букв.

В разделе "Помощи" встретил следующие предложения - "Как рабочий движет лошадь" или "Как восстановить Силы и Здоровье вне". Если первое, кроме смеха над образованностью переводчика, ничего не вызывает, то второе просто обрезано.

Несколько раздражают фразы символизирующие окончание постройки - "Дом построено!", "Государственная Академия построено!". В принципе истоки этого недочета понятны, но всё же неприятно. Однако, что касается строений уж наверняка не лучшим образом выглядит перевод цели свинарника - "производить сырое мясо". Интересно, почему один из параметров боевой единицы высокопарно звучит как "Атакующая энергия", хотя значит всего лишь "атака"?

При попытке загрузить сохранение, внизу меню приводится информация о целях, но так как пишется она шрифтом такого цвета, то даже человеку с идеальным зрением приходится прищуриваться. Текста, выполняющего роль кнопок в меню совсем мало, но тем не менее, несколько наименований заскакивают друг на друга и читаются с трудом.

Схожая ситуация в меню настроек параметров предстоящей кампании. Так, например, надпись "Отношения с Иностранцами" сокращена кнопкой "вариативно" до "Отношения с Иностран". В итоге разнообразный набор вариантных по степени небрежности и значимости недочетов не добавляет очков ни переводу, ни игре тем более.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Dragon Throne: Battle of Red Cliffs — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы