Drakan: Order of the Flame (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
м
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает локализации игры [[Drakan: Order of the Flame]].
 
Статья описывает локализации игры [[Drakan: Order of the Flame]].
  
== Издание от [[7 Wolf]] ==
+
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
|title = Дракан: Пламя истины / Дракан: Пылающая истина
 
|title = Дракан: Пламя истины / Дракан: Пылающая истина
Строка 24: Строка 24:
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
+
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]

Версия 15:29, 9 июня 2011

Статья описывает локализации игры Drakan: Order of the Flame.

Издание от «7-го волка»

Дракан: Пламя истины / Дракан: Пылающая истина
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Довольно редкий перевод данной игры, изданный конторой «7 Wolf». Переведённое название — «Дракан: Пламя истины» (в самой игре — «Дракан: Пылающая истина»).

Как известно, недостатки при желании можно найти в любом переводе, а уж в пиратском — тем более. И они здесь, конечно, есть. Перевод текста в целом выполнен хорошо, но если говорить по правде — то текста ведь здесь почти что нет. Шрифт на кнопках в меню подобран здорово, единственное, что мне сильно не понравилось, — так это приписки к кнопке выхода: надпись «вернуться в винды» и вопрос «решительно хотите покинуть игру?»

Что касается озвучки — тут можно сказать только одно слово: хм… Нет, она отнюдь не плоха, даже наоборот, вот только озвучивали игру однозначно очень и очень молодые люди, вполне возможно — студенты театрального ВУЗа. Голоса у всех персонажей игры, даже у умирающего старика в первом ролике и дракона Арока, очень молодые. Ребята просто безумно стараются — вот уж какую локализацию точно нельзя обвинить в отсутствии эмоций, — но из-за этого нередко переигрывают. С другой стороны — быть может, именно такой голос больше всего и подходит главной героини игры. Не знаю, кому как, но лично мне озвучка понравилась. Получилось пусть и не вполне профессионально, но зато как-то убедительно, искренне.

Но ценен данный перевод в первую очередь совсем другим. По неведомой причине (хотя почему неведомой? Пираты!!!) работает он на современных системах гораздо лучше (!!!), чем английская версия. Не нужна совместимость, не надо зажимать клавишу Shift для начала новой игры… Сказка. Так что если вы хотите сыграть в игру на мощном компьютере и не испытать технических проблем, да ещё и слышать в процессе родную речь, то этот перевод — для вас.

Kreol

Summoner — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы