Earthworm Jim 3D (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[Earthworm Jim 3D]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[Earthworm Jim 3D]].
  
== Издание от [[7 Wolf]] ==
+
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
 
  |title  = Earthworm Jim 3D
 
  |title  = Earthworm Jim 3D
Строка 10: Строка 10:
 
  |image2 =  
 
  |image2 =  
 
  |подпись =  
 
  |подпись =  
  |перевод текста = Да
+
  |перевод текста = машинный
 
  |машинный перевод = Да
 
  |машинный перевод = Да
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
Строка 19: Строка 19:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «7 Wolf». Сказано о нём будет не так много, потому что данный перевод, увы, — очень плохой, даже несмотря на свою формальную полноту.
+
Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Сказано о нём будет не так много, потому что данный перевод, увы, — очень плохой, даже несмотря на свою формальную полноту.
  
 
Начать следует с того, что перевод текста здесь просто ужасный во всех отношениях. Нет, конечно, люди принимали участие (незначительное, скорее всего) в его корректировке, но изначально переводила явно машина. Как итог — не так плохо, разумеется, как во многих переводах середины 90-х, общий смысл понять можно, да и нормальные фразы встречаются, но в целом впечатление очень негативное. Внешний вид букв не особо приятный и мало похож на оригинальный шрифт, но на это ввиду озвученного выше обстоятельства уже не обращаешь внимания.
 
Начать следует с того, что перевод текста здесь просто ужасный во всех отношениях. Нет, конечно, люди принимали участие (незначительное, скорее всего) в его корректировке, но изначально переводила явно машина. Как итог — не так плохо, разумеется, как во многих переводах середины 90-х, общий смысл понять можно, да и нормальные фразы встречаются, но в целом впечатление очень негативное. Внешний вид букв не особо приятный и мало похож на оригинальный шрифт, но на это ввиду озвученного выше обстоятельства уже не обращаешь внимания.
  
Озвучка максимум средняя — главный герой озвучен каким-то тонким и нервным (хотя при этом мужским) голосом, который гораздо хуже, чем в версии от «Фаргуса». Как, собственно, и перевод — играть в него можно, но, во-первых, для этой игры перевод уж точно не критичен, во-вторых — есть ведь перевод от «Фаргуса» гораздо лучшего качества. Поэтому данную вещь по возможности лучше обходить стороной.
+
Озвучка максимум средняя — главный герой озвучен каким-то тонким и нервным (хотя при этом мужским) голосом, который гораздо хуже, чем в версии от «[[Фаргус|Фаргуса]]». Как, собственно, и перевод — играть в него можно, но, во-первых, для этой игры перевод уж точно не критичен, во-вторых — есть ведь перевод от «[[Фаргус|Фаргуса]]» гораздо лучшего качества. Поэтому данную вещь по возможности лучше обходить стороной.
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
Строка 52: Строка 52:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Ссылки ==
 +
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/99/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/98/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/109/ City].
  
 
{{Связанные статьи|Earthworm Jim 3D}}
 
{{Связанные статьи|Earthworm Jim 3D}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[Категория:Издания от 7 Wolf]]
+
[[Категория:Издания от «7-го волка»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 11:02, 8 августа 2011

Данная статья описывает переводы игры Earthworm Jim 3D.

Издание от «7-го волка»

Earthworm Jim 3D
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Присутствует машинный перевод Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Сказано о нём будет не так много, потому что данный перевод, увы, — очень плохой, даже несмотря на свою формальную полноту.

Начать следует с того, что перевод текста здесь просто ужасный во всех отношениях. Нет, конечно, люди принимали участие (незначительное, скорее всего) в его корректировке, но изначально переводила явно машина. Как итог — не так плохо, разумеется, как во многих переводах середины 90-х, общий смысл понять можно, да и нормальные фразы встречаются, но в целом впечатление очень негативное. Внешний вид букв не особо приятный и мало похож на оригинальный шрифт, но на это ввиду озвученного выше обстоятельства уже не обращаешь внимания.

Озвучка максимум средняя — главный герой озвучен каким-то тонким и нервным (хотя при этом мужским) голосом, который гораздо хуже, чем в версии от «Фаргуса». Как, собственно, и перевод — играть в него можно, но, во-первых, для этой игры перевод уж точно не критичен, во-вторых — есть ведь перевод от «Фаргуса» гораздо лучшего качества. Поэтому данную вещь по возможности лучше обходить стороной.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Червяк Джим в пучине подсознания
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Червяк Джим в пучине подсознания». Эта версия — ярчайший пример того, как неплохая — в общем и целом — локализация может быть испоганена и опущена (в плане оценки) из-за неуместных пошлых шуток.

Текст переведён очень хорошо. Есть опечатки, есть несколько кривых букв, но в общем и целом — всё грамотно, литературно и красиво (хотя текста здесь не очень много), пусть и есть неточность с переводом имени главного злодея (Псикорова вместо Псиворона). Озвучена игра тоже неплохо: уж как минимум Джима озвучивает явно профессиональный актёр, диалоги произносятся с выражением и старанием.

Но бонусы, которые Джим собирает по ходу игры, почему-то названы «сиськами», слово «задница» звучит в диалогах к месту или нет, да и вообще во многие разговоры вставлены какие-то пошлые шуточки и намёки, чего в оригинале попросту не было. Поэтому сама по себе-то данная локализация неплоха, но подобный подход переводчиков может, по-моему, запросто отбить у многих людей желание в это играть. Версия от «7 Wolf», тоже полная, озвучена гораздо хуже, а перевод текста просто ужасен, но таких дикостей там нет, поэтому ещё вопрос, у кого получилось лучше… Во всяком случае, несмотря на объективные достоинства, порекомендовать фаргусовский перевод я не могу никому.

Kreol

Ссылки

Earthworm Jim 3D — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы