Elder Scrolls III: Morrowind, The (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(→‎Издание от 1C: черновой вариант блока скриншотов)
м
Строка 21: Строка 21:
 
! style="text-align:center; font-size:8pt; font-weight:bold;" | Скриншоты {{oncolor||gray|(±)}}
 
! style="text-align:center; font-size:8pt; font-weight:bold;" | Скриншоты {{oncolor||gray|(±)}}
 
|-  
 
|-  
| style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center;border-top:1px solid #aaa;" | [[Файл:Morrowind - Dialog.jpg|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]
+
| style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center;border-top:1px solid #aaa;" | <div style="margin:0 auto 0 auto; width:200px; box-shadow: 3px 3px 5px gray; -moz-box-shadow: 3px 3px 5px gray; -webkit-box-shadow: 3px 3px 5px gray;">[[Файл:Morrowind - Dialog.jpg|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]</div>
 
|-
 
|-
 
| style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" | Типичный диалог в игре с обычным персонажем. С квестовыми же персонами разговаривать придётся очень много.
 
| style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" | Типичный диалог в игре с обычным персонажем. С квестовыми же персонами разговаривать придётся очень много.
 
|-  
 
|-  
| style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center;border-top:1px solid #aaa;" | [[Файл:Morrowind - Book.jpg|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]
+
| style="vertical-align:middle; font-size:8pt;text-align:center;border-top:1px solid #aaa;" | <div style="margin:0 auto 0 auto; width:200px; box-shadow: 3px 3px 5px gray; -moz-box-shadow: 3px 3px 5px gray; -webkit-box-shadow: 3px 3px 5px gray;">[[Файл:Morrowind - Book.jpg|200px|Нажмите, чтобы увеличить]]</div>
 
|-
 
|-
 
| style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" | Внутриигровая книга.
 
| style="font-size:8pt;text-align:center;padding-top:0px" | Внутриигровая книга.

Версия 13:49, 3 мая 2011

Статья описывает переводы ролевой игры The Elder Scrolls III: Morrowind, выпущенной в 2002 году.

Издание от 1C

The Elder Scrolls III: Morrowind
Переводчик Акелла
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2002
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]
Скриншоты (±)
Нажмите, чтобы увеличить
Типичный диалог в игре с обычным персонажем. С квестовыми же персонами разговаривать придётся очень много.
Нажмите, чтобы увеличить
Внутриигровая книга.

Игра с невероятно большим количеством диалогов и книг, огромным разнообразным миром, десятками уникальных городов и поселений, сотнями подземелий — и всё это говорит, звучит и показывает на литературном русском языке! Поистине, одна из самых масштабных работ «Акеллы», и, пожалуй, одна из лучших.

Одна из самых больших трудностей перевода данной игры — это крепкая живая взаимосвязь всего и всея. Персонажи рассказывают игроку про разные географические районы острова Вварденфелл, про известных людей и друг друга, флору и фауну, заселяющих Морровинд. Вся эта игровая экосистема связана информационными нитями, перерезав лишь одну из которых можно испортить историю значительной части игрового мира. И вы знаете, «Акелле» удалось перевести Morrowind, не испортив ни одной из этих связей. Мегабайты текста, что проходят через сознание игрока, не вызывают никаких нареканий. Их приятно читать, они не оставляют после себя недоумение и недопонимание — всё предельно чётко и со знанием игрового мира. Отдельная тема для разговора — книги. В игре присутствуют несколько десятков книг: одни научные, другие художественные, некоторые стилизованы под священный текст — при переводе были полностью учтены их содержания, отчего листать их одно удовольствие.

Хотя диалоги не озвучены, не сказать, что аудиореплик в игре мало. Реплик множество, и они отличаются голосом у каждой расы, пола. Люди ходят меж домов, выражают неудовольствие про какого-то раба, приветствуют игрока или хамят, обращают внимание на его здоровье. Но это одно — просто говорить в угоду атмосфере игры, дело в том, что интонации и содержание высказываний персонажей должны показать их отношение (расположение) к игроку, поэтому эмоциональность реплик играет большую роль в формировании цельного мира. «Акелле» и в этот раз удалось преуспеть. Голоса подобраны идеально. Мрачные, басистые у данмеров, звучные и важные у имперцев, слащавые и «мурлыкающие» у каджитов. Некоторые реплики переведены настолько удачно, что путешествуют по рунету в качестве мемов («Мы следим за тобой, ничтожество!», «Поделись своими мыслями, друг, мне так хорошо с тобой» (это надо слышать собственными ушами, как оно произнесено…), «Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя!», «Синие тарелки красивые, но коричневые прослужат дольше», «Мне кажется, что за мной кто-то наблюдает»). На этом не всё. В игре есть пара видеороликов и текстур, где присутствуют английские речь и/или текст — вот они тоже переведены, с соответствием к контексту.

Всё же, при таком большом объёме работ были сделаны несколько упущений. Во-первых, репликам статуй принцев-даэдр не хватает громкости. Банально приходится передвигать ползунки «Музыки» и «Звука» к минимальным значениям. Во-вторых, пара квестов стали неработоспособны. В-третьих, в тексте иногда встречаются места с неправильной пунктуацией. Но…

Хочется сделать низкий поклон переводчикам, работавшим над локализацией. Перечисленные ошибки, на самом деле, — пустяки.

pause_break

The Elder Scrolls III: Morrowind — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы