Fallout: A post-nuclear role-playing game (переводы): различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
PavelDAS (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Fallout. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |titl…») |
PavelDAS (обсуждение | вклад) |
||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = [[Файл:Fallout_(Возрождение)_-200x200-_-Fargus-_-Front-.jpg|95x95px]] | |image = [[Файл:Fallout_(Возрождение)_-200x200-_-Fargus-_-Front-.jpg|95x95px]] | ||
− | |image2 = | + | |image2 = [[Файл:Fallout Vozrozhdenie Fargus Back 1.jpg|130x95px]] |
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
|машинный перевод = | |машинный перевод = |
Версия 13:56, 3 августа 2011
Данная статья описывает переводы игры Fallout.
Издание от «Фаргуса»
Возрождение | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Возрождение».
Перевод выполнен художественно.
Текст: Переведён везде очень здорово, полно и хорошо. Все графические сообщения переведены замечательно, кроме… меню, вместо русской буквы «Д» вставили «D». Или, зачем на картинке писать «БЕЗОРУЖ.»?
Голос: В самой игре голос переведен хорошо, по ролям, с интонациями, с характером. Для перевода интро выбрали переводчика, видать, начинающего.
Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 14
Fallout — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |