Fallout 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 31: Строка 31:
  
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''
 
''[[Участник:katarn|katarn]]''
 +
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://www.nestor.minsk.by/vr/2006/07/vr60707.html Обзор локализации от компании «1C» в газете «Виртуальные радости»]
  
 
{{Связанные статьи|Fallout 2}}
 
{{Связанные статьи|Fallout 2}}

Версия 12:40, 8 августа 2011

Данная статья описывает переводы игры Fallout 2.

Издание от «Русского проекта»

Fallout 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Издание полностью проходимо
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект». Переводчики не стали изобретать велосипед и оставили название оригинала - Fallout 2.

Даже во времена повсеместного пиратства, т.е. в конце 90-х, этот перевод смотрелся весьма достойно. Действительно, если не обращать внимания на некоторые детали (о которых ниже), то перевод можно назвать весьма удачным. Все, что нужно, в нем имеется: читабельный текст, вменяемая озвучка роликов и диалогов, возможность пройти игру до конца (а это, я считаю, непосредственно относится к качеству работы пиратского издателя... если вообще можно рассуждать о каком-то качестве). Хотя именно с этим переводом у меня связаны определенные теплые воспоминания, не могу не отметить, что официальный перевод Fallout 2 от 1C, появившийся намного позже, данную русскую версию превосходит по всем статьям.

Текст переведен практически полностью. Что значит "практически". Ремонт электростанции в Гекко позволяет в одном из диалогов с сотрудником электростанции получить тексты и варианты ответов, состоящие только из слова "error". В окне статистики персонажа сокращенные варианты некоторых характеристик перевели на русский, некоторых - нет. Почему?.. В целом, текст вполне можно читать, но кустарность перевода чувствуется на каждом шагу: вездесущее "это", криво переведенные выражения (типа "сказать назад"), постоянные опечатки (в т.ч. на карте мира!), неправильно расставленные запятая и т.п. вещи, которые общему восприятию сюжета, по сути дела, не мешают, но и лучше перевод явно не делают. Про то, что одни и те же термины в разных ситуациях переводятся по-разному (как только не называют гулей: и вампирами, и, если мне не изменяет память, вурдалаками, и зомби) - я и вовсе молчу.

Печальнее становится в моменты звучания русских голосов. К счастью, озвучены все "говорящие" головы. К несчастью - тексты принципиально по качеству от остальных не отличаются, а в устной речи слышать, например, постоянные "это" надоедает. В целом - терпимо, естественно, до уровня официальной локализации не дотягивает.

Это перевод той эпохи, когда альтернативы не было: приходилось выбирать между пиратскими изданиями. Сейчас я бы посоветовал исключительно версию от 1С (кто бы что про нее не говорил): 100-200 рублей и настоящий, лицензионный Fallout 2 с вменяемым переводом - в ваших руках. Данный же перевод, изданный "Русским проектом" - дитя своей эпохи, с неизбежно идиотской аннотацией на оборотной стороне коробки: "Продолжение легендарной игры!!! В лучших традициях Diablo и Fallout - похождения в мире после ядерной войны !!" (sic!)

katarn

Ссылки

Fallout 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы