Home Systems, Inc.: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «'''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд занявшихся переводами компьютерных игр…»)
 
м
 
(не показана 31 промежуточная версия 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «Акелла» \ «Фаргус». За их великолепные переводы неразборчивые игроки возносили хвалу «Фаргусу». Команда специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались.
+
{{Infobox Компания
 +
|title  = Home Systems, Inc.
 +
|image =
 +
|тип = Локализатор
 +
|деятельность = Перевод компьютерных игр
 +
|год основания = 1995 (?)
 +
|основатели = Алексей Петрухин и Михаил Филимонов
 +
|расположение = Россия, Москва
 +
|ключевые фигуры =
 +
|продукты = Переводы [[Blade Runner]], [[Full Throttle]] {{nobr|и т. д.}}
 +
|веб-сайт =
 +
}}
  
== Состав ==
+
'''''«Home Systems, Inc.»''''' является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «[[Акелла]]»/«[[Фаргус]]». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «[[Руссобит-М]]» (2004) и «[[Бука]]» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «[[1С]]» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию.
  
Алексей — программист.
+
== Состав (после 2000-го года) ==
  
Михаил — набор актёров, переводчиков, управление процессом перевода.
+
* '''Алексей «sage386» Петрухин''' — ведущий программист.
 +
 
 +
* '''Михаил «technoboss» Филимонов''' — менеджер проектов локализации.
 +
 
 +
* '''Андрей «suborg» Борисов''' — технический продюсер.
 +
 
 +
* '''Андрей Жучков''' — звукооператор.
 +
 
 +
* '''Ирина Смирнова''' — художник-дизайнер.
 +
 
 +
* '''Николай Лазарев''' — художник-дизайнер
 +
 
 +
* '''Ася Кожемякина''' переводчик.
  
 
== Известные переводы (пиратские издания) ==
 
== Известные переводы (пиратские издания) ==
 +
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 +
|-
 +
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Русификатор/образ'''
 +
|-
 +
| [[11th Hour]]
 +
| ''«11-ый час»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[7th Guest]]
 +
| ''«7-ой гость»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Blade Runner]]
 +
| ''«Бегущий по лезвию»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Cyberia]]
 +
| *
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Full Throttle]]
 +
| [[Full Throttle]]
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Myst]]
 +
| *
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Riven: The Sequel to Myst]]
 +
| ''«Таинственный Riven»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[The Journeyman Project. Turbo!]]
 +
| *
 +
|
 +
|
 +
|}
 +
 +
== Известные переводы (лицензионные издания) ==
 +
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 +
|-
 +
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
 +
|-
 +
| [[Army Men: RTS]]
 +
| ''«Вояки: RTS»''
 +
|
 +
| [https://buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=37 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Conflict: Desert Storm]]
 +
| ''«Конфликт. Буря в пустыне»''
 +
|
 +
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=66 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Conflict: Desert Storm II]]
 +
| ''«Конфликт. Буря в пустыне II»''
 +
|
 +
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=67 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Guard Force: Covert Strike]]
 +
| ''«Универсальные солдаты»''
 +
|
 +
| [http://www.russobit-m.ru/catalogue/item/universal_solders/ страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Might and Magic VI: The Mandate of Heaven]]
 +
| ''«Меч и магия VI. Благословение небес»''
 +
|
 +
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=85 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Might and Magic VII: For Blood and Honor]]
 +
| ''«Меч и магия VII. Сила и честь»''
 +
|
 +
| [http://www.buka.ru/cgi-bin/show.pl?id=85 страничка]
  
[[11th Hour]]  («11-ый час»)
+
|}
  
[[7th Guest]]  («7-ой гость»)
+
== Известные переводы (лицензионные издания) в штате лок. отдела «1С» ==
 +
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 +
|-
 +
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
  
[[Blade Runner]] («Бегущий по лезвию»)
+
|-
 +
| [[Grand Prix Legends]]
 +
| ''«Легенды Формулы-1»''
 +
|
 +
| [https://www.softclub.ru/games/pc/19877-legendy-formuly-1/ страничка]
  
[[Full Throttle]]
+
|-
 +
| [[Indiana Jack]]
 +
| ''«Индиана Джек»''
 +
|
 +
|[https://www.softclub.ru/games/pc/19781-indiana-dzhek/ страничка]
  
[[The Journeyman Project. Turbo!]]
+
|-
 +
| [[Kasparov Chessmate]]
 +
| ''«Шахматы с Гарри Каспаровым»''
 +
|
 +
|[http://games.1c.ru/kasparov_chessmaster/ страничка]
  
[[Myst]]
+
|}
  
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 
[[Категория:Переводчики игр]]
 +
[[Категория:Списки переводов]]

Текущая версия на 16:12, 9 февраля 2024

Home Systems, Inc.
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Год основания 1995 (?)
Основатели Алексей Петрухин и Михаил Филимонов
Расположение Россия, Москва
Ключевые фигуры
Избранные продукты Переводы Blade Runner, Full Throttle и т. д.
[http:// Официальный сайт]

«Home Systems, Inc.» является одной из первых команд, занявшихся переводами компьютерных игр. Свой путь на нелегальном рынке она прошла рука об руку с пиратским издательством «Акелла»/«Фаргус». Эта команда переводчиков, специализировалась на переводе приключенческих игр — они выпустили русские версии тех игр, за перевод которых другие даже не брались. Выполняли локализации компьютерных игр по заказу компаний «Руссобит-М» (2004) и «Бука» (2003), с конца 2004 года Алексей и Михаил работают в составе отдела локализаций фирмы «» в тех же должностях, что и в «HSI». Любопытный факт именно в 1С встретились друг с другом выходцы из «Home Systems, Inc.» и «Jester’s Studio», т.к. в Фаргус эти сотрудники разминулись по годам работы на эту компанию.

Состав (после 2000-го года)

  • Алексей «sage386» Петрухин — ведущий программист.
  • Михаил «technoboss» Филимонов — менеджер проектов локализации.
  • Андрей «suborg» Борисов — технический продюсер.
  • Андрей Жучков — звукооператор.
  • Ирина Смирнова — художник-дизайнер.
  • Николай Лазарев — художник-дизайнер
  • Ася Кожемякина — переводчик.

Известные переводы (пиратские издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Русификатор/образ
11th Hour «11-ый час»
7th Guest «7-ой гость»
Blade Runner «Бегущий по лезвию»
Cyberia *
Full Throttle Full Throttle
Myst *
Riven: The Sequel to Myst «Таинственный Riven»
The Journeyman Project. Turbo! *

Известные переводы (лицензионные издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Army Men: RTS «Вояки: RTS» страничка
Conflict: Desert Storm «Конфликт. Буря в пустыне» страничка
Conflict: Desert Storm II «Конфликт. Буря в пустыне II» страничка
Guard Force: Covert Strike «Универсальные солдаты» страничка
Might and Magic VI: The Mandate of Heaven «Меч и магия VI. Благословение небес» страничка
Might and Magic VII: For Blood and Honor «Меч и магия VII. Сила и честь» страничка

Известные переводы (лицензионные издания) в штате лок. отдела «1С»

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Grand Prix Legends «Легенды Формулы-1» страничка
Indiana Jack «Индиана Джек» страничка
Kasparov Chessmate «Шахматы с Гарри Каспаровым» страничка