Jolly Roger: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(→‎Известные существующие переводы: http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=TheSumofAllFears)
 
(не показано 13 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Infobox Компания
 
{{Infobox Компания
  |title = Jolly Roger
+
  |title = Jolly Roger
 
  |image = [[Файл:Jolly_Roger!_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»]]
 
  |image = [[Файл:Jolly_Roger!_logo.jpg‎|Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»]]
 
  |тип = Локализатор
 
  |тип = Локализатор
 
  |деятельность = Перевод компьютерных игр
 
  |деятельность = Перевод компьютерных игр
  |год основания =   
+
  |год основания = 1999
  |основатели =
+
  |год закрытия = 2005
  |расположение =  
+
  |основатели =  
 +
  |расположение = Украина, г. Киев
 
  |ключевые фигуры =  
 
  |ключевые фигуры =  
 
  |продукты =  
 
  |продукты =  
 
  |веб-сайт =  
 
  |веб-сайт =  
 
  }}
 
  }}
'''Jolly Roger''' — группа переводчиков, работавшая на издательство «'''[[City]]'''» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000 2003 годы, о сотрудничестве с другими пиратскими издателями неизвестно). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием '''[[творческая группа «Дядюшка Рисёч»|творческой группе «Дядюшка Рисёч»]]''' в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры.
+
 
 +
'''Jolly Roger''' — группа переводчиков, работавшая на издательства '''[[City]]''' и «'''[[Фаргус]]'''» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием '''[[творческая группа «Дядюшка Рисёч»|творческой группе «Дядюшка Рисёч»]]''' в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «'''[[Акелла]]'''»
 +
и перевод обучающих курсов для Acadex.
 +
 
 +
 +
== Состав  ==
 +
 +
* '''Фёдор Безруков''' — директор.
 +
 +
* '''Сергей Сливкин''' — руководитель отдела перевода.
 +
 +
* '''Артем Венжего''' — программист.
 +
 +
* '''Роман Камышный''' — инженер по графике.
 +
 +
* '''Михаил Белый''' — инженер по графике.
 +
 +
* '''Александр Тирон''' — звукорежиссёр, видеорежиссёр.
 +
 +
* '''Эльдар Куртсеитов''' — прослушивание, озвучение.
 +
 +
* '''Фёдор Фесай''' — редактор.
 +
 
  
 
== Известные существующие переводы ==
 
== Известные существующие переводы ==
Строка 19: Строка 42:
 
|-
 
|-
 
| [[Alcatraz: Prison Escape]]
 
| [[Alcatraz: Prison Escape]]
| ''«Алькатрац: побег из тюряги»''
+
| Брат-3. Побег из тюрьмы / ''«Алькатрац: побег из тюряги»''<ref name="SiteNane">Второе название указано на сайте переводчиков.</ref>
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 56: Строка 79:
 
| [[Conflct: Desert Storm]]
 
| [[Conflct: Desert Storm]]
 
| ''«Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»''
 
| ''«Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Deadly Dozen]]
 +
| ''«Смертельная дюжина»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Desperados: Wanted Dead or Alive]]
 +
| ''«Отчаянные. Взять живыми или мёртвыми»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin">Авторы перевода не подписались, их распознал ''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'', опираясь на свой опыт.</ref>
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 79: Строка 114:
 
|-
 
|-
 
| [[Global Operations]]
 
| [[Global Operations]]
| ''«Global Operations»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin">Авторы перевода не подписались, их распознал ''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]'', опираясь на свой опыт.</ref>
+
| ''«Global Operations»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 
  
 
|-
 
|-
Строка 93: Строка 127:
 
| [[Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design]]
 
| [[Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design]]
 
| ''«Гипергонки»''
 
| ''«Гипергонки»''
 +
|
 +
|
 +
 +
|-
 +
| [[Kayak Extreme]] <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 
|
 
|
 
|
 
|
Строка 101: Строка 141:
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[MechCommander 2]] <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
 +
|
  
 
|-
 
|-
Строка 143: Строка 189:
 
|  
 
|  
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[RoboCop]]
 +
| ''«RoboCop»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
  
 
|-
 
|-
Строка 179: Строка 231:
 
|  
 
|  
 
|  
 
|  
 +
 +
|-
 +
| [[Trains & Trucks Tycoon]]
 +
| ''«Магнат грузоперевозок»'' <ref name="Research recognized by Siberian GRemlin" />
 +
|
 +
|
  
 
|-
 
|-
Строка 215: Строка 273:
 
|
 
|
 
|
 
|
 +
 +
|-
 +
| [[WWII: Iwo Jima]]
 +
| ''«Вторая мировая. Иво Джима»''
 +
|
 +
|
 +
|}
 +
 +
== Известные переводы (лицензионные издания) ==
 +
{| class="wikitable sortable" border="1" bordercolor="gray" style="border-collapse: collapse" cellspacing="0" cellpadding="3"
 +
|-
 +
!'''Оригинальное название'''||'''Переведённое название'''||class="unsortable"|'''Обзор'''||class="unsortable"|'''Страничка русской версии'''
 +
|-
 +
| [[Air-Rush]]
 +
| ''«Планета гонщиков»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=138 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Apache Air Assault]]
 +
| ''«Апач: Операция "Антитеррор"»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=42 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Gothic 2]]<ref name="NoFull">Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.</ref>
 +
| ''«Готика 2»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=78 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Search & Rescue 4: Coastal Heroes]]
 +
| ''«Служба спасения: Береговая охрана»'' / ''«Спасатели 4»''<ref name="SiteNane">Второе название указано на сайте переводчиков.</ref>
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=160 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[Search & Rescue: Vietnam MedEvac]]
 +
| ''«Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения»'' / ''«Вьетнам - эвакуация»''<ref name="SiteNane" />
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=73 страничка]
 +
 +
|-
 +
| [[SlamTilt: Resurrection]]
 +
| ''«Пинболоид»''
 +
|
 +
| [http://ru.akella.com/Game.aspx?id=136 страничка]
 +
 +
 +
 
|}
 
|}
  

Текущая версия на 22:14, 10 апреля 2022

Jolly Roger
Логотип группы переводчиков «Jolly Roger»
Тип Локализатор
Деятельность Перевод компьютерных игр
Время существования 1999—2005
Основатели
Расположение Украина, г. Киев
Ключевые фигуры
Избранные продукты
[http:// Официальный сайт]

Jolly Roger — группа переводчиков, работавшая на издательства City и «Фаргус» в конце 90-х — начале 2000-х годов (примерно 2000-2003 гг.). На фоне других переводчиков данная группа положительно выделялась подражанием творческой группе «Дядюшка Рисёч» в переводе текстур, но, в отличие от последней, не всех, а только значимых для прохождения игры. Позднее группа выполнила несколько официальных локализаций для компании «Акелла» и перевод обучающих курсов для Acadex.


Состав

  • Фёдор Безруков — директор.
  • Сергей Сливкин — руководитель отдела перевода.
  • Артем Венжего — программист.
  • Роман Камышный — инженер по графике.
  • Михаил Белый — инженер по графике.
  • Александр Тирон — звукорежиссёр, видеорежиссёр.
  • Эльдар Куртсеитов — прослушивание, озвучение.
  • Фёдор Фесай — редактор.


Известные существующие переводы

Оригинальное название Переведённое название Обзоры Русификатор/образ
Alcatraz: Prison Escape Брат-3. Побег из тюрьмы / «Алькатрац: побег из тюряги»[1]
America's Army: Operations «Американская армия»
Arcangel: The Legacy of Peace «Архангел»
Battlefield 1942 «Поле боя 1942»
Beach Life «Пляжный сезон» [2]
Cabela's Big Game Hunt 6 «Большая охота» [3]
Conflct: Desert Storm «Конфликт. Операция „Буря в пустыне“»
Deadly Dozen «Смертельная дюжина»
Desperados: Wanted Dead or Alive «Отчаянные. Взять живыми или мёртвыми» [4]
Emperor: The Rise of Middle Kingdom «Император. Расцвет Среднего царства»
Frogger: The Great Quest «Жабокряк. Великий поход» [5]
Gladiators of Rome «Гладиаторы Рима»
Global Operations «Global Operations» [4]
Hotwheels: Bash Arena «Арена аварий»
Hyper Rails Advanced 3D Roller Coaster Design «Гипергонки»
Kayak Extreme [4]
Matchbox Rescue Rigs
MechCommander 2 [4]
Medal of Honor: Allied Assault «Medal of Honor: Allied Assault» [4]
Need for Speed: Hot Pursuit 2
NHL 2003 «НХЛ 2003»
Operation Blockade «Операция „Блокада“» [4]
Prisoner of War «Военнопленный»
Return to Castle Wolfenstein «Return to Castle Wolfenstein» читать
Road Wage «Бомбила. История старого таксиста»
RoboCop «RoboCop» [4]
Sniper: Path of Vengeance «Снайпер. Путь мести»
Star Wars: Galactic Battlegrounds «Star Wars: Galactic Battlegrounds»
Taz Wanted «Тасс. В розыске»
Test Drive «ТестДрайв»
The Sims: Unleashed «Симы без границ»
The Sum of All Fears «Глобальный страх» [4]
Trains & Trucks Tycoon «Магнат грузоперевозок» [4]
U.S. Most Wanted: Nowhere to Hide «Некуда бежать»
Unreal 2: The Awakening «Unreal 2: The Awakening» [4] русификатор
Whiteout «Белый вихрь»
Worms World Party «Червяки на мировой вечеринке» [4]
WWE RAW
WWII: Desert Rats «Вторая мировая. Пустынные крысы»
WWII: Iwo Jima «Вторая мировая. Иво Джима»

Известные переводы (лицензионные издания)

Оригинальное название Переведённое название Обзор Страничка русской версии
Air-Rush «Планета гонщиков» страничка
Apache Air Assault «Апач: Операция "Антитеррор"» страничка
Gothic 2[6] «Готика 2» страничка
Search & Rescue 4: Coastal Heroes «Служба спасения: Береговая охрана» / «Спасатели 4»[1] страничка
Search & Rescue: Vietnam MedEvac «Вьетнамский апокалипсис: Служба спасения» / «Вьетнам - эвакуация»[1] страничка
SlamTilt: Resurrection «Пинболоид» страничка


Некоторые локализации, возможно, не были выпущены (Ring 2, The Gladiators: Galactic Circus Games, некая стратегия Archangel и т.п.).

Примечания

  1. 1,0 1,1 1,2 Второе название указано на сайте переводчиков.
  2. На сайте команды упоминается как «Пляжная жизнь»
  3. На сайте команды упоминается как «Охотник на большую дичь 6»
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 Авторы перевода не подписались, их распознал Siberian GRemlin, опираясь на свой опыт.
  5. На сайте команды упоминается как «Жаббер»
  6. Участие в переводе текста и создании ПО для локализации.

Ссылки