Lord of the Rings: War of the Ring (переводы): различия между версиями
Bl00dshot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Статья описывает переводы игры Lord of the Rings: War of the Ring. == Издание от «7-ой волк» и от «[[AGS]...») |
Bl00dshot (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 19 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Статья описывает переводы игры [[Lord of the Rings: War of the Ring]]. | Статья описывает переводы игры [[Lord of the Rings: War of the Ring]]. | ||
− | == Издание от «[[7-ой волк]]» и от «[[AGS]]» == | + | == Издание от «[[Soft Club]]» == |
+ | |||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Властелин колец. Война кольца | ||
+ | |переводчик = | ||
+ | |тип перевода = [[Официальные локализации|Официальный]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = | ||
+ | |image = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Нет | ||
+ | |перевод графики = Да | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Да | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Да | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Официальный русский перевод, который выполнен на высшем уровне. | ||
+ | |||
+ | К тексту претензий нет никаких. По ходу игры, мною не было обнаружено ни одной ошибки или опечатки. С дублированной речью дела обстоят хуже. Да, актёры здесь с великолепными характерными голосами и превосходным обыгрыванием своих персонажей, но так ли удачно они подобраны для своих ролей? Вот пример - назгул. Когда мы слышим его голос в оригинальном варианте, то понимаем – перед нами нечто неживое, потустороннее существо из иного мира, призрак. В русском дубляже назгул вещает голосом злобного дуболома. С орками – тоже промах, совсем не то, что нужно. | ||
+ | |||
+ | Вообще, на мой взгляд, все игры «Властелин колец» портит любой неоригинальный дубляж. Если вы тоже так думаете, то тогда потребуется альтернативное издание с переведённым на русский язык текстом, но оригинальной озвучкой. К счастью, такие издания есть. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издания от «[[7-ой волк]]» и от «[[AGS]]» == | ||
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
Строка 9: | Строка 34: | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
|image = [[Файл:lotr_war_7wolf.jpeg|95px]] | |image = [[Файл:lotr_war_7wolf.jpeg|95px]] | ||
− | |image2 = [[Файл: | + | |image2 = [[Файл:Lotr_war_ags.jpeg|95px]] |
|подпись = | |подпись = | ||
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
Строка 26: | Строка 51: | ||
Озвучку пираты не трогали и оставили оригинальную, что хорошо. | Озвучку пираты не трогали и оставили оригинальную, что хорошо. | ||
− | Лицензионная версия игры (американская и русская) распространялась на двух дисках, но так как второй диск не содержал игровых файлов, а только дополнительные материалы, урезание версии данного издания до одного диска не | + | Лицензионная версия игры (американская и русская) распространялась на двух дисках, но так как второй диск не содержал игровых файлов, а только дополнительные материалы, урезание версии данного издания до одного диска не нанесло никакого ущерба самой игре. |
Устанавливается сразу английская и русская версия с разными .exe файлами для запуска. Очень удобно. | Устанавливается сразу английская и русская версия с разными .exe файлами для запуска. Очень удобно. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издания от «[[XXI век]]» , «[[Медиагруп]]» , «[[Torum Media]]» и «[[Медиа-Лайн]]»== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Lord of the Rings: War of the Ring | ||
+ | |переводчик = GSC Game World | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image3 = [[Файл:|95px]] | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Да | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Нет | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Машинный перевод. Его, возможно, редактировали перед релизом, но бегло. | ||
+ | |||
+ | Понять сюжеты миссий из брифингов можно, но ошибок, опечаток и исковерканных слов – море, а о правильном переводе названий и имён собственных и говорить не приходиться. Тут даже неуместные буквы встречаются в именах. Например, имя орка Гришнак в данном переводе написано Гришнбк (причём, такое написание данного имени везде: в брифингах, диалогах и меню вызова героя из крепости Мордора). | ||
+ | |||
+ | Шрифт совершенно не похож на оригинальный, он простой, но хорошо читаемый. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Triada]]»== | ||
+ | |||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Lord of the Rings: War of the Ring | ||
+ | |переводчик = | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = [[Файл:Lotr_war_triada.jpeg|95px]] | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = Да | ||
+ | |перевод графики = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в игре = Нет | ||
+ | |переозвучка речи в видео = Нет | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Худшее издание данной игры. Перевод очень похож на GSC, но несколько отличается названиями юнитов, а так же шрифтами. Шрифт подобран крайне неудачно, потому что буквы «м» и «ш» сливаются в белую пиксельную кашу. | ||
+ | |||
+ | И есть еще один недостаток у этого издания – проблема запуска на современных ОС. Игра вылетает при попытки запустить миссию. | ||
+ | |||
''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]'' | ''[[Участник:bl00dshot|bl00dshot]]'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Строка 41: | Строка 122: | ||
* Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/461/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/459/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/460/ Русского Проекта]. | * Обзоры пиратских переводов игры на сайте [[russo.ag.ru|«Русефекации»]] от: [http://russo.ag.ru/reviews/461/ 7-го волка], [http://russo.ag.ru/reviews/459/ Фаргуса], [http://russo.ag.ru/reviews/460/ Русского Проекта]. | ||
− | {{Связанные статьи| | + | {{Связанные статьи|Lord of the Rings: War of the Ring}} |
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] |
Текущая версия на 16:15, 2 апреля 2022
Статья описывает переводы игры Lord of the Rings: War of the Ring.
Издание от «Soft Club»
Властелин колец. Война кольца | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Официальный | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Официальный русский перевод, который выполнен на высшем уровне.
К тексту претензий нет никаких. По ходу игры, мною не было обнаружено ни одной ошибки или опечатки. С дублированной речью дела обстоят хуже. Да, актёры здесь с великолепными характерными голосами и превосходным обыгрыванием своих персонажей, но так ли удачно они подобраны для своих ролей? Вот пример - назгул. Когда мы слышим его голос в оригинальном варианте, то понимаем – перед нами нечто неживое, потустороннее существо из иного мира, призрак. В русском дубляже назгул вещает голосом злобного дуболома. С орками – тоже промах, совсем не то, что нужно.
Вообще, на мой взгляд, все игры «Властелин колец» портит любой неоригинальный дубляж. Если вы тоже так думаете, то тогда потребуется альтернативное издание с переведённым на русский язык текстом, но оригинальной озвучкой. К счастью, такие издания есть.
Издания от «7-ой волк» и от «AGS»
Lord of the Rings: War of the Ring | ||
---|---|---|
Переводчик | DDeM | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Лучший из всех русских пиратских переводов данной игры.
Качественно переведён весь текст в игре с учётом особенностей художественного изложения и стиля оригинала (переведено даже logo при запуске), шрифт подобран красивый и визуально близкий к оригиналу. За всю игру было обнаружено всего несколько опечаток в брифингах и диалогах персонажей миссий кампании.
Но, даже у такого качественного перевода есть недостаток - проблема перевода имён собственных и названий. Кстати говоря, эта проблема присутствует и во всех русских переводах книг «Властелин колец»; не существует идеального перевода трилогии, который однозначно можно назвать лучшим. Вот и в этом переводе игры режут глаз: «Изилдур», «Минас Итил», «Глубина Шлема» (Хельмова Падь).
Озвучку пираты не трогали и оставили оригинальную, что хорошо.
Лицензионная версия игры (американская и русская) распространялась на двух дисках, но так как второй диск не содержал игровых файлов, а только дополнительные материалы, урезание версии данного издания до одного диска не нанесло никакого ущерба самой игре.
Устанавливается сразу английская и русская версия с разными .exe файлами для запуска. Очень удобно.
Издания от «XXI век» , «Медиагруп» , «Torum Media» и «Медиа-Лайн»
Lord of the Rings: War of the Ring | ||
---|---|---|
Переводчик | GSC Game World | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Машинный перевод. Его, возможно, редактировали перед релизом, но бегло.
Понять сюжеты миссий из брифингов можно, но ошибок, опечаток и исковерканных слов – море, а о правильном переводе названий и имён собственных и говорить не приходиться. Тут даже неуместные буквы встречаются в именах. Например, имя орка Гришнак в данном переводе написано Гришнбк (причём, такое написание данного имени везде: в брифингах, диалогах и меню вызова героя из крепости Мордора).
Шрифт совершенно не похож на оригинальный, он простой, но хорошо читаемый.
Издание от «Triada»
Lord of the Rings: War of the Ring | ||
---|---|---|
Переводчик | ||
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Худшее издание данной игры. Перевод очень похож на GSC, но несколько отличается названиями юнитов, а так же шрифтами. Шрифт подобран крайне неудачно, потому что буквы «м» и «ш» сливаются в белую пиксельную кашу.
И есть еще один недостаток у этого издания – проблема запуска на современных ОС. Игра вылетает при попытки запустить миссию.
Ссылки
- Обзоры пиратских переводов игры на сайте «Русефекации» от: 7-го волка, Фаргуса, Русского Проекта.
Lord of the Rings: War of the Ring — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |