MechCommander 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[MechCommander 2]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[MechCommander 2]].
  
== Издание от «Фаргуса»==
+
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title =  
+
  |title = MechCommander 2
 
  |переводчик = N/A
 
  |переводчик = N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
Строка 21: Строка 21:
 
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Является частично полным (об этом ниже), многими признаётся лучшим переводом данной игры, хотя я бы назвал его «лучшим из худших».
 
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Является частично полным (об этом ниже), многими признаётся лучшим переводом данной игры, хотя я бы назвал его «лучшим из худших».
  
Текст переведён на русский язык целиком и полностью, и в плане перевода текста именно фаргусовская локализация, пожалуй, - самая лучшая. Да, здесь есть опечатки, есть частые вылезания текста за края экрана (то есть фразы невозможно прочитать полностью), есть странный перевод отдельных фраз и терминов, попросту перепутанные термины и так далее, но всё-таки перевод выполнен литературно и как минимум тянет на оценку «куда выше среднего». Плюс – здесь полностью переведена и внутриигровая энциклопедия (не такая уж маленькая), причём, в отличие от триадовского перевода, «стрелки» для «листания» текста работают нормально, все описания можно прочесть целиком.
+
Текст переведён на русский язык целиком и полностью, и в плане перевода текста именно фаргусовская локализация, пожалуй, — самая лучшая. Да, здесь есть опечатки, есть частые вылезания текста за края экрана (то есть фразы невозможно прочитать полностью), есть странный перевод отдельных фраз и терминов, попросту перепутанные термины и так далее, но всё-таки перевод выполнен литературно и как минимум тянет на оценку «куда выше среднего». Плюс — здесь полностью переведена и внутриигровая энциклопедия (не такая уж маленькая), причём, в отличие от триадовского перевода, «стрелки» для «листания» текста работают нормально, все описания можно прочесть целиком.
  
Озвучена игра на русском языке не полностью – русская речь есть в видеороликах (с сохранением приглушённого английского звука) и в брифингах, но сами юниты в игре озвучены по-английски. Это, конечно, огромный недостаток, но он отчасти компенсируется тем, что фаргусовская версия MechCommander 2 – единственная изо всех, которая получила подлинно профессиональное озвучение: мужские роли озвучивает Пётр Иващенко, женские – Ирина Маликова, причём, судя по всему, другие актёры тоже были задействованы, пусть и очень незначительно. Ряд мелких багов с озвучкой встречается, но и это не очень заметно на фоне потрясающей актёрской игры двух самых настоящих звёзд российского дубляжа.
+
Озвучена игра на русском языке не полностью — русская речь есть в видеороликах (с сохранением приглушённого английского звука) и в брифингах, но сами юниты в игре озвучены по-английски. Это, конечно, огромный недостаток, но он отчасти компенсируется тем, что фаргусовская версия MechCommander 2 — единственная изо всех, которая получила подлинно профессиональное озвучение: мужские роли озвучивает Пётр Иващенко, женские — Ирина Маликова, причём, судя по всему, другие актёры тоже были задействованы, пусть и очень незначительно. Ряд мелких багов с озвучкой встречается, но и это не очень заметно на фоне потрясающей актёрской игры двух самых настоящих звёзд российского дубляжа.
  
Но постулат про «ложку дёгтя» не будет отменён никогда – зло было, есть и будет всегда, оно принимает только разные формы. Да, здесь нормально доступна вся энциклопедия, но зато нет возможности нормально смотреть видеосообщения пилотов (точнее, можно, но для этого придётся дополнительно потрудиться, изменив кое-какие названия файлов самостоятельно). Если бы не этот чудовищный баг – данная локализация получила бы куда более высокую оценку; если бы там была озвучена вся речь – то она могла бы претендовать даже на место в нашем Зале Славы. Но с таким подходом всё, что она заслужила, - это лишь несколько добрых слов и рекомендация тем, для кого вышеописанные баги не очень страшны, но хочется сыграть в игру с нормальным переводом текста и истинно профессиональным озвучением, пусть и неполным. Идеального перевода игры на русский язык, напомним, нет (или о нём пока неизвестно).
+
Но постулат про «ложку дёгтя» не будет отменён никогда — зло было, есть и будет всегда, оно принимает только разные формы. Да, здесь нормально доступна вся энциклопедия, но зато нет возможности нормально смотреть видеосообщения пилотов (точнее, можно, но для этого придётся дополнительно потрудиться, изменив кое-какие названия файлов самостоятельно). Если бы не этот чудовищный баг — данная локализация получила бы куда более высокую оценку; если бы там была озвучена вся речь — то она могла бы претендовать даже на место в нашем Зале Славы. Но с таким подходом всё, что она заслужила, — это лишь несколько добрых слов и рекомендация тем, для кого вышеописанные баги не очень страшны, но хочется сыграть в игру с нормальным переводом текста и истинно профессиональным озвучением, пусть и неполным. Идеального перевода игры на русский язык, напомним, нет (или о нём пока неизвестно).
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
  
== Издание от Triada==
+
== Издание от [[Triada]] ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title =  
+
  |title = MechCommander 2
 
  |переводчик = N/A
 
  |переводчик = N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
Строка 47: Строка 47:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из немногих по-настоящему полных переводов этой игры – здесь на русском не только все тексты и видеоролики, но и абсолютно вся речь во время игры.
+
Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из немногих по-настоящему полных переводов этой игры — здесь на русском не только все тексты и видеоролики, но и абсолютно вся речь во время игры.
У текста на этот раз всего пара недостаток – буквы часто слишком мелкие, многие слова вылезают за края экрана. Но сами по себе шрифты подобраны удачно, опечаток мало, а сам перевод вполне литературный. Конечно, можно придираться к построению некоторых фраз или переводу отдельных терминов из игровой вселенной, но делать этого не стоит.
+
У текста на этот раз всего пара недостатков — буквы часто слишком мелкие, многие слова вылезают за края экрана. Но сами по себе шрифты подобраны удачно, опечаток мало, а сам перевод вполне литературный. Конечно, можно придираться к построению некоторых фраз или переводу отдельных терминов из игровой вселенной, но делать этого не стоит.
  
Над озвучением игры работали, быть может, и не вполне профессионалы, но опытные и старательные люди, которые действительно сыграли свои роли, причём сыграли хорошо. И озвучена здесь действительно вся речь в игре – то есть не только брифинги, но и отклики пилотов роботов на подаваемые им команды. Так что в этом плане играть очень приятно.
+
Над озвучением игры работали, быть может, и не вполне профессионалы, но опытные и старательные люди, которые действительно сыграли свои роли, причём сыграли хорошо. И озвучена здесь действительно вся речь в игре — то есть не только брифинги, но и отклики пилотов роботов на подаваемые им команды. Так что в этом плане играть очень приятно.
  
 
Но у данного перевода есть один чудовищный недостаток, который перечёркивает всё то старание, с которым была сделана эта локализация. В MechCommander 2 имеется обширная внутриигровая энциклопедия, которая… тоже полностью переведена на русский язык, причём переведена как минимум хорошо! Но через некоторое время после захода в неё открывается страшная правда: «стрелки», которыми можно «листать» описания вниз, не работают, поэтому многие из них до конца (а то и до середины) прочитать не получится. Остаётся лишь в который раз вспомнить о пресловутой «ложке дёгтя», которую пираты «кладут» едва ли не в каждый свой перевод.
 
Но у данного перевода есть один чудовищный недостаток, который перечёркивает всё то старание, с которым была сделана эта локализация. В MechCommander 2 имеется обширная внутриигровая энциклопедия, которая… тоже полностью переведена на русский язык, причём переведена как минимум хорошо! Но через некоторое время после захода в неё открывается страшная правда: «стрелки», которыми можно «листать» описания вниз, не работают, поэтому многие из них до конца (а то и до середины) прочитать не получится. Остаётся лишь в который раз вспомнить о пресловутой «ложке дёгтя», которую пираты «кладут» едва ли не в каждый свой перевод.
  
Так что если для вас энциклопедия не слишком важна, а полным озвучением насладиться хочется, то данный перевод вполне подойдёт, если полное озвучение – не самое главное, то лучше выбрать версию от «Фаргуса». Идеального перевода игры не существует в принципе (полностью озвучен ещё перевод от «Процедуры 2000», но качество перевода текста там ужасное).
+
Так что если для вас энциклопедия не слишком важна, а полным озвучением насладиться хочется, то данный перевод вполне подойдёт, если полное озвучение — не самое главное, то лучше выбрать версию от «Фаргуса». Идеального перевода игры не существует в принципе (полностью озвучен ещё перевод от «Процедуры 2000», но качество перевода текста там ужасное).
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''

Текущая версия на 08:23, 6 декабря 2010

Данная статья описывает переводы игры MechCommander 2.

Издание от «Фаргуса»

MechCommander 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Является частично полным (об этом ниже), многими признаётся лучшим переводом данной игры, хотя я бы назвал его «лучшим из худших».

Текст переведён на русский язык целиком и полностью, и в плане перевода текста именно фаргусовская локализация, пожалуй, — самая лучшая. Да, здесь есть опечатки, есть частые вылезания текста за края экрана (то есть фразы невозможно прочитать полностью), есть странный перевод отдельных фраз и терминов, попросту перепутанные термины и так далее, но всё-таки перевод выполнен литературно и как минимум тянет на оценку «куда выше среднего». Плюс — здесь полностью переведена и внутриигровая энциклопедия (не такая уж маленькая), причём, в отличие от триадовского перевода, «стрелки» для «листания» текста работают нормально, все описания можно прочесть целиком.

Озвучена игра на русском языке не полностью — русская речь есть в видеороликах (с сохранением приглушённого английского звука) и в брифингах, но сами юниты в игре озвучены по-английски. Это, конечно, огромный недостаток, но он отчасти компенсируется тем, что фаргусовская версия MechCommander 2 — единственная изо всех, которая получила подлинно профессиональное озвучение: мужские роли озвучивает Пётр Иващенко, женские — Ирина Маликова, причём, судя по всему, другие актёры тоже были задействованы, пусть и очень незначительно. Ряд мелких багов с озвучкой встречается, но и это не очень заметно на фоне потрясающей актёрской игры двух самых настоящих звёзд российского дубляжа.

Но постулат про «ложку дёгтя» не будет отменён никогда — зло было, есть и будет всегда, оно принимает только разные формы. Да, здесь нормально доступна вся энциклопедия, но зато нет возможности нормально смотреть видеосообщения пилотов (точнее, можно, но для этого придётся дополнительно потрудиться, изменив кое-какие названия файлов самостоятельно). Если бы не этот чудовищный баг — данная локализация получила бы куда более высокую оценку; если бы там была озвучена вся речь — то она могла бы претендовать даже на место в нашем Зале Славы. Но с таким подходом всё, что она заслужила, — это лишь несколько добрых слов и рекомендация тем, для кого вышеописанные баги не очень страшны, но хочется сыграть в игру с нормальным переводом текста и истинно профессиональным озвучением, пусть и неполным. Идеального перевода игры на русский язык, напомним, нет (или о нём пока неизвестно).

Kreol

Издание от Triada

MechCommander 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Триада» и является одним из немногих по-настоящему полных переводов этой игры — здесь на русском не только все тексты и видеоролики, но и абсолютно вся речь во время игры. У текста на этот раз всего пара недостатков — буквы часто слишком мелкие, многие слова вылезают за края экрана. Но сами по себе шрифты подобраны удачно, опечаток мало, а сам перевод вполне литературный. Конечно, можно придираться к построению некоторых фраз или переводу отдельных терминов из игровой вселенной, но делать этого не стоит.

Над озвучением игры работали, быть может, и не вполне профессионалы, но опытные и старательные люди, которые действительно сыграли свои роли, причём сыграли хорошо. И озвучена здесь действительно вся речь в игре — то есть не только брифинги, но и отклики пилотов роботов на подаваемые им команды. Так что в этом плане играть очень приятно.

Но у данного перевода есть один чудовищный недостаток, который перечёркивает всё то старание, с которым была сделана эта локализация. В MechCommander 2 имеется обширная внутриигровая энциклопедия, которая… тоже полностью переведена на русский язык, причём переведена как минимум хорошо! Но через некоторое время после захода в неё открывается страшная правда: «стрелки», которыми можно «листать» описания вниз, не работают, поэтому многие из них до конца (а то и до середины) прочитать не получится. Остаётся лишь в который раз вспомнить о пресловутой «ложке дёгтя», которую пираты «кладут» едва ли не в каждый свой перевод.

Так что если для вас энциклопедия не слишком важна, а полным озвучением насладиться хочется, то данный перевод вполне подойдёт, если полное озвучение — не самое главное, то лучше выбрать версию от «Фаргуса». Идеального перевода игры не существует в принципе (полностью озвучен ещё перевод от «Процедуры 2000», но качество перевода текста там ужасное).

Kreol

MechCommander 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы