Midtown Madness (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Midtown Madness. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |title = …»)
 
 
Строка 34: Строка 34:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]]

Текущая версия на 12:43, 13 июля 2011

Статья описывает переводы игры Midtown Madness.

Издание от «Фаргуса»

Засранцы против ГАИ
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Продолжаем нашу серию багов и глюков в русских версиях, особо они любят тусоваться именно там, где написано «самый полный, самый качественный перевод», и в последнее время активно оккупировали диски некогда славной компании «Фаргус». На сей раз речь пойдёт о «Засранцах против ГАИ». Вообще-то, в оригинале это звучит, как Midtown Madness, но переводчики из «Фаргуса» решили перевести игру на свой привычный улично-эпатажный манер (вспомним уже бывшие у нас «Янки, гоу на…» и «Удар по яйцам»). Эффект получился весьма неожиданным. Если учесть, что основными и главными нарушителями правил уличного движения в этой игре выступают сами участники, тараня мирно дрейфующие машины, снося столбы и вызывая заторы и недовольство местных копов, то получается, что засранцы (как любезно обозвали их переводчики) не кто иные, как САМИ ГЕЙМЕРЫ…?!? Это уже перебор! Ну «дружбана-корефана» так обозвать… ещё сойдет, но чтобы так, всех оптом… Да, это сильно… или нагло?

Итак, идём дальше. После того как я заинсталлировал и запустил игру, на меня в грустном молчании уставился пустой экран видеозаставки с закадровой музыкой и надписью о том, дескать, что он не может найти программу распаковки видеоизображения. Вот подлец какой. Ну да ладно, когда же я её всё же увидел — вы, наверное, будете смеяться — это оказался логотип «Microsoft» — и больше ничего.

Добравшись всё же до самой игры, я обнаружил массу неточностей и глупых опечаток. Ну, например, чего стоят названия трасс: «Туннеои», «Тест на приго.. (то ли на пригорке, то ли на пригодность?), «Парпад в парке», «Дико голубой» (?!… интересно, о ком речь), «NB порут» — тут я, как ни напрягал извилины, ничего не смог уразуметь, что же это за «порут» такой, и почему он именно NB? Все названия машин остались в английском варианте, скорее всего, оно и к лучшему — с таким «качественным переводом» их можно было бы и не опознать.

В заключение могу ещё рассказать о том, что если в игре нажать «?» (помощь), то попадаем в экран с кучей разделов, где очень грамотно написано, как нужно управлять, правила, подбор и настройка конфигурации… но вот только с одним малюсеньким недостатком — всёе по-английски. Нет, я, конечно, понимаю, что Шекспира читать в подлиннике — это круто, это стильно, но вот «Help» в «полностью на русском языке»… нет, явный перебор.

Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Midtown Madness — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы