Myth: The Fallen Lords (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 8''
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 8''
 +
 +
 +
 +
 +
  
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
Строка 34: Строка 39:
 
  |переводчик =  N/A
 
  |переводчик =  N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
  |дата выпуска перевода = 1998
+
  |дата выпуска перевода = 1997-12-14
  |image = [[Image:Myth_front.jpg|110px]]
+
  |image = [[Image:Myth_front.jpg|95x95px]]
  |image2 = [[Image:Myth_back.jpg|110px]]
+
  |image2 = [[Image:Myth_back.jpg|130x95px]]
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
Строка 49: Строка 54:
 
Перевод выполнен на достаточно хорошем уровне. Несмотря на некоторые недочеты (как внутриигровые, так и например тот факт, что на диске с игрой значится другое название — не '''Падшие лорды''', а '''Отвергнутые лорды''') игра полностью функциональна и грубых ошибок не содержит. Переводчики перевели весь текст, а также озвучку — брифинги и голоса солдат. Озвучка любительская, но не оставляет неприятных впечатлений.
 
Перевод выполнен на достаточно хорошем уровне. Несмотря на некоторые недочеты (как внутриигровые, так и например тот факт, что на диске с игрой значится другое название — не '''Падшие лорды''', а '''Отвергнутые лорды''') игра полностью функциональна и грубых ошибок не содержит. Переводчики перевели весь текст, а также озвучку — брифинги и голоса солдат. Озвучка любительская, но не оставляет неприятных впечатлений.
  
''[[Dimouse]]''
+
''[[Участник:Dimouse|Dimouse]]''
 +
 
 
-----
 
-----
 
'''Перевод:''' Такое ощущение, что переводчиков ломало делать этот перевод. Во всех фразах, надписях и т.п. То им лень фразу дописать, то им лень интонацию поменять и т.д. Но не смотря на это, данный перевод получше перевода от [[Русский проект|Русского проекта]].
 
'''Перевод:''' Такое ощущение, что переводчиков ломало делать этот перевод. Во всех фразах, надписях и т.п. То им лень фразу дописать, то им лень интонацию поменять и т.д. Но не смотря на это, данный перевод получше перевода от [[Русский проект|Русского проекта]].

Текущая версия на 09:22, 25 апреля 2012

Издание от «Русского проекта»

Миф: Павшие лорды
Myth - The Fallen Lords (Миф - Павшие лорды) -RP.RUS- -Front- -!-.jpg Myth - The Fallen Lords (Миф - Павшие лорды) -RP.RUS- -Back- -!-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1997-11-19*
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Об игре: Это военная стратегия, где вам нужно управлять войсками для достижения победы.

Сетап: переведён наполовину.

Текст: переведён везде, кроме мультиков. Текст вылезает за рамки, иногда просто непонятен, полно сокращений. После 4-5 уровня переводчики решил частично уже не переводить!

Голос: переведён везде. Интонации не соответствуют персонажам, иногда проскакиваю английские фразы и т.п.

Из-за перевода атмосфера игры потеряна полностью.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 8




Издание от «Фаргуса»

Миф. Падшие лорды
Myth front.jpg Myth back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1997-12-14
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Перевод выполнен на достаточно хорошем уровне. Несмотря на некоторые недочеты (как внутриигровые, так и например тот факт, что на диске с игрой значится другое название — не Падшие лорды, а Отвергнутые лорды) игра полностью функциональна и грубых ошибок не содержит. Переводчики перевели весь текст, а также озвучку — брифинги и голоса солдат. Озвучка любительская, но не оставляет неприятных впечатлений.

Dimouse


Перевод: Такое ощущение, что переводчиков ломало делать этот перевод. Во всех фразах, надписях и т.п. То им лень фразу дописать, то им лень интонацию поменять и т.д. Но не смотря на это, данный перевод получше перевода от Русского проекта.

Текст: Море сокращений. Иногда просто предложения не дописаны. Карты при объявлении задания не переведены.

Голос: Всего один переводчик. В обучении он шепелявит, в игре и в мультиках он неправильно держит дикцию. Задание объявляет более-менее нормально.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 16

Myth: The Fallen Lords — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы