Neverhood, The (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры The Neverhood. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод …»)
 
 
(не показано 10 промежуточных версий 6 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
Данная статья описывает переводы игры [[The Neverhood]].
 
Данная статья описывает переводы игры [[The Neverhood]].
 +
 +
== Издание от неизвестных пиратов ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = НеВерьВХудо
 +
|переводчик =  [[Дядюшка Рисёч]]
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image = [[Файл:Neverhood_UnKnow_Front.jpg|95x95px]]
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|перевод графики = Да
 +
|переозвучка речи в игре =
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания = Да
 +
|2в1 = Нет
 +
|сайт =
 +
|русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=48314
 +
}}
 +
 +
Об этой игре много говорили и писали ещё когда она была на ранней стадии разработки. Почему? Neverhood — это квест, мир которого целиком сделан из пластилина. Эта игра — пародия на половину существующих игр: от различных Myst-клонов типа Frankenstein и Lighthouse до четвёртого Wing Commmander'а. Игра сделана только под Win95 с использованием Direct X'а.
 +
 +
Итак, как же здесь обстоят дела с переводом?
 +
По слухам, существует две русские версии игры. Мне попалась работа фирмы «[[Дядюшка Рисёч]]», и я об этом не жалею.
 +
 +
'''Setup''' и '''readme''' — переведены. И это при том, что сетап состоит всего из четырёх кнопок: install (установка), uninstall (удаление), play (игра) и exit (выход) и запускается автоматически (autorun) при вставке CDROM'а!
 +
 +
'''Текст''' в игре почти отсутствует, но тот, что есть — очень хорошо переведён, используется подходящий шрифт.
 +
 +
А '''голоса''' — это просто песня! Это не передашь словами, это надо слышать... А некоторые вольности, допущенные переводчиками (на 100 страницах, где (теоретически) была написана история мира Neverhood, они написали анекдоты. Хотя, может быть, никакой истории там и не было... По крайней мере, такая вольность — единственная в игре) игре пошли только на пользу.
 +
 +
А чего стоят хотя бы такие «мелочи»: имя главного героя — Claymen (англ. clay — пластилин, глина) переведено как «Глинко», а название самой игры — как НеВерьВХудо! В общем — твёрдая пятёрка. Покупайте версию Дядюшки Рисёча и остерегайтесь Фаргусовской «Небывальщины»!
 +
 +
''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 7 / 3NET''
  
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
Строка 10: Строка 43:
 
  |image2 = [[Файл:Neverhood_(Небывальщина)_-Fargus-_-Back-.jpg|130x95px]]
 
  |image2 = [[Файл:Neverhood_(Небывальщина)_-Fargus-_-Back-.jpg|130x95px]]
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
|машинный перевод =
 
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
 
  |переозвучка речи в игре =  
 
  |переозвучка речи в игре =  
Строка 17: Строка 49:
 
  |2в1 = Нет
 
  |2в1 = Нет
 
  |сайт =  
 
  |сайт =  
  |русификатор =  
+
  |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=19479
 
  }}
 
  }}
  
 
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина».
 
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина».
 
Сначала о том, что в игре вообще было переводить.
 
  
 
'''Голос:''' есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от [[Фаргус]]а, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело!
 
'''Голос:''' есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от [[Фаргус]]а, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело!
Строка 36: Строка 66:
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
  
{{Связанные статьи|The Neverhood}}
+
== Ссылки ==
 +
* [http://ctpax-cheater.losthost.org/htmldocs/nvh.htm Отзывы о переводах игры на сайте ctpax-cheater.losthost.org].
 +
 
 +
{{Связанные статьи|Neverhood, The}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
 +
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Текущая версия на 19:09, 10 февраля 2015

Данная статья описывает переводы игры The Neverhood.

Издание от неизвестных пиратов

НеВерьВХудо
Neverhood UnKnow Front.jpg
Переводчик Дядюшка Рисёч
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Издание полностью проходимо Только русская версия
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Об этой игре много говорили и писали ещё когда она была на ранней стадии разработки. Почему? Neverhood — это квест, мир которого целиком сделан из пластилина. Эта игра — пародия на половину существующих игр: от различных Myst-клонов типа Frankenstein и Lighthouse до четвёртого Wing Commmander'а. Игра сделана только под Win95 с использованием Direct X'а.

Итак, как же здесь обстоят дела с переводом? По слухам, существует две русские версии игры. Мне попалась работа фирмы «Дядюшка Рисёч», и я об этом не жалею.

Setup и readme — переведены. И это при том, что сетап состоит всего из четырёх кнопок: install (установка), uninstall (удаление), play (игра) и exit (выход) и запускается автоматически (autorun) при вставке CDROM'а!

Текст в игре почти отсутствует, но тот, что есть — очень хорошо переведён, используется подходящий шрифт.

А голоса — это просто песня! Это не передашь словами, это надо слышать... А некоторые вольности, допущенные переводчиками (на 100 страницах, где (теоретически) была написана история мира Neverhood, они написали анекдоты. Хотя, может быть, никакой истории там и не было... По крайней мере, такая вольность — единственная в игре) игре пошли только на пользу.

А чего стоят хотя бы такие «мелочи»: имя главного героя — Claymen (англ. clay — пластилин, глина) переведено как «Глинко», а название самой игры — как НеВерьВХудо! В общем — твёрдая пятёрка. Покупайте версию Дядюшки Рисёча и остерегайтесь Фаргусовской «Небывальщины»!

Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 7 / 3NET

Издание от «Фаргуса»

Небывальщина
Neverhood (Небывальщина) -Fargus- -Front-.jpg Neverhood (Небывальщина) -Fargus- -Back-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Только русская версия
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Небывальщина».

Голос: есть только в одном мультике и во время истории — это все переведено нормально. Хотя у меня возникает сомнения насчет правильности самого перевода, иногда просто путаница получается. И вот ещё, если вы игрывали в «Хранители подземелий» в переводе от Фаргуса, то будите удивлены как совпадают голоса. Я могу понять, что голос не изменить, но интонацию ведь можно, а тут прямо один в один. А представьте теперь, что во всех иглах будет один и тот же голос с одной и той же интонацией, не дело!

Текст: в менюшках переведён. Конечно, трудно перевести текст на пластилиновом фоне, но всё же можно было сделать и получше, а не просто затереть старую надпись. При записи обычный текст и он переведён весьма скверно. Текст в игре встречается всего в двух местах: в туалете и в длинном коридоре. Шрифт выбран не очень удачно и порой плохо видно. Записки в туалете переведены почетно. На стене иногда (издали, то есть когда еще его не читаешь), то не очень. И когда пишешь текст нужно смотреть за символами и не допускать подмены «-» на «_» или «Ю» вместо «.» (это к переводчикам). И вот еще, мат — это не для игр! Есть и более цензурные слова.

Меня раздражает лого переводчиков, где въезжаешь в домик с компьютером. Во-первых, выглядит не красиво, Во-вторых, идея сама не понятна и в-третьих, тут оно абсолютно не смотрится.

В самом начале переводчики добавили дополнительный мультик с вырезками из игры за счет сокращения клипа о создании игры. Возникает вопрос, а гуманны ли такие действия? Если честно, то я и сам не знаю ответа.

Внимание! Есть такой же перевод, в такой же обложке — но с большим багом. Смотрите, чтобы сзади обязательно была надпись — «ИСПРАВЛЕННАЯ ВЕРСИЯ»

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15

Ссылки

Neverhood, The — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы