Nox (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает локализации игры Nox. == Издание от 7 Wolf == {{Infobox Перевод |title = Nox |тип пере…»)
 
Строка 15: Строка 15:
 
Самое главное — игра от «сжатия» до одного диска практически не пострадала, что есть случай редкий, особенно для «волков». Текст переведён очень хорошо — пусть в нём и встречаются опечатки и несогласования родов, но явление это редкое. А вот озвучка…
 
Самое главное — игра от «сжатия» до одного диска практически не пострадала, что есть случай редкий, особенно для «волков». Текст переведён очень хорошо — пусть в нём и встречаются опечатки и несогласования родов, но явление это редкое. А вот озвучка…
  
Наверное, все любители русских версий (как официальных, так и пиратских) знают о таком человеке, как Алексей Борзунов. Он озвучивал Скруджа МакДака в ранних сериях «Утиных историй», Питера Паркера и доктора Осьминога в мультсериале «Человек-Паук», а также сотни и тысячи других ролей, получив за свою активность и истинный талант прозвище «король дубляжа». И для озвучивания этой версии игры был приглашён именно он. Так что — да, все (или почти все) мужские роли здесь действительно озвучены одним Актёром (с большой буквы), но его фамилия — Борзунов, а значит — можно быть уверенным, что дело он своё знает. И это действительно так — он полностью «вытянул» этот перевод, «вытянул» своим удивительным талантом и способностями к смене голоса. Из всех «одноголосых» пиратских локализаций эта — однозначно лучшая.
+
Наверное, все любители русских версий (как официальных, так и пиратских) знают о таком человеке, как Алексей Борзунов. Он озвучивал Скруджа МакДака в ранних сериях «Утиных историй», Питера Паркера и доктора Осьминога в мультсериале «Человек-паук», а также сотни и тысячи других ролей, получив за свою активность и истинный талант прозвище «король дубляжа». И для озвучивания этой версии игры был приглашён именно он. Так что — да, все (или почти все) мужские роли здесь действительно озвучены одним Актёром (с большой буквы), но его фамилия — Борзунов, а значит — можно быть уверенным, что дело он своё знает. И это действительно так — он полностью «вытянул» этот перевод, «вытянул» своим удивительным талантом и способностями к смене голоса. Из всех «одноголосых» пиратских локализаций эта — однозначно лучшая.
  
 
Актриса, озвучивавшая главную злодейку и прочие женские роли, также постаралась на славу, и лично мне её голос очень понравился. Вот такая вот история о том, как два талантливых человека могут сделать едва ли не безнадёжный (ибо по умолчанию два голоса для *такой* игры — это недопустимо) голосовой перевод почти шедевром.
 
Актриса, озвучивавшая главную злодейку и прочие женские роли, также постаралась на славу, и лично мне её голос очень понравился. Вот такая вот история о том, как два талантливых человека могут сделать едва ли не безнадёжный (ибо по умолчанию два голоса для *такой* игры — это недопустимо) голосовой перевод почти шедевром.

Версия 06:17, 31 августа 2010

Статья описывает локализации игры Nox.

Издание от 7 Wolf

Nox
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «7 Wolf» и, на первый взгляд, однозначно уступает гораздо более известному переводу игры от «Фаргуса»; правда, сразу же отметим, что речь идёт о версии «волчьего» перевода за номером 1.5. Потому что в данном издании игра, занимающая в оригинале два диска, занимает всего один, а сам перевод хоть и полный, но озвучен он всего двумя актёрами — мужчиной и женщиной (хотя, возможно, мужчин всё-таки было двое…). Однако, каким бы это ни показалось странным, это ещё большой вопрос, какой перевод лучше…

Самое главное — игра от «сжатия» до одного диска практически не пострадала, что есть случай редкий, особенно для «волков». Текст переведён очень хорошо — пусть в нём и встречаются опечатки и несогласования родов, но явление это редкое. А вот озвучка…

Наверное, все любители русских версий (как официальных, так и пиратских) знают о таком человеке, как Алексей Борзунов. Он озвучивал Скруджа МакДака в ранних сериях «Утиных историй», Питера Паркера и доктора Осьминога в мультсериале «Человек-паук», а также сотни и тысячи других ролей, получив за свою активность и истинный талант прозвище «король дубляжа». И для озвучивания этой версии игры был приглашён именно он. Так что — да, все (или почти все) мужские роли здесь действительно озвучены одним Актёром (с большой буквы), но его фамилия — Борзунов, а значит — можно быть уверенным, что дело он своё знает. И это действительно так — он полностью «вытянул» этот перевод, «вытянул» своим удивительным талантом и способностями к смене голоса. Из всех «одноголосых» пиратских локализаций эта — однозначно лучшая.

Актриса, озвучивавшая главную злодейку и прочие женские роли, также постаралась на славу, и лично мне её голос очень понравился. Вот такая вот история о том, как два талантливых человека могут сделать едва ли не безнадёжный (ибо по умолчанию два голоса для *такой* игры — это недопустимо) голосовой перевод почти шедевром.

Конечно, лично для меня на первом месте был и всегда будет перевод от «Фаргуса». Но следует признать, что данный перевод практически ничем не хуже и тоже сделан очень качественно со всех точек зрения. У данной игры есть ещё немало переводов, в том числе и полных, но моё мнение — для игры стоит выбрать только какой-то из этих двух.


Kreol

Nox — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы