Pharaoh (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Наркоман)
Строка 36: Строка 36:
  
 
''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]''
 
''[[Участник:Siberian_GRemlin|Siberian GRemlin]]''
 
Поправочка - «Клеопатру» для «Фаргуса» переводила [[Студия «Stream»|студия «Stream»]], а «Фараона» переводил непосредственно «Фаргус».
 
 
''[[Участник:tgonta|tgonta]]''
 
  
 
{{Связанные статьи|Pharaoh}}
 
{{Связанные статьи|Pharaoh}}

Версия 22:03, 10 марта 2011

Статья описывает переводы игры Pharaoh.

Второе издание от «Фаргуса» с аддоном Cleopatra

Фараон
Pharaoh fargus front.jpg Pharaoh fargus back.jpg
Переводчик Студия «Stream» и др.
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Перевод игры Pharaoh (переведённое название — «Фараон») от «Фаргуса» — вне всяких сомнений, одна из самых лучших локализаций, выпущенных этой конторой. Рассказать про неё можно не так много — просто потому, что недостатков здесь почти нет.

Перевод текста почти идеален. Почему «почти»? Например, потому, что шрифты отличаются от оригинальных (хотя минус ли это — сказать сложно). Или потому, что кое-где опечатки всё-таки встречаются. Но текста в игре не так и мало, а опечаток этих — всего несколько.

Но главное — это озвучка. Как известно, в 2003 году вышел официальный перевод игры от «1С», так вот, даже там, на мой взгляд, озвучка не такая замечательная, как здесь. Переведено всё — как ролики, так и речь жителей в самой игре. Все ролики читает один человек — но зато истинно профессиональный актёр, озвучивавший некоторые переводы «Фаргуса» (но сравнительно редко). Так что после запуска игры сначала даже непонятно, что перед тобой — пиратская версия.

Жители озвучены тоже здорово — по-русски им помогли заговорить сразу несколько человек, как мужчин, так и женщин, тоже настоящих актёров, действительно играющих и умеющих менять голос и интонации. Мне больше всего понравилась озвучка иммигрантов, сделанная почему-то с финским (!) акцентом…

Но это не всё. Речь в данной заметке, как следует из её названия, идёт о втором выпуске игры, уже вместе с add-on’ом Cleopatra. И вот там уже всё плохо — потому что ролики озвучивает совсем-совсем другой человек, который знаком нам гораздо лучше… Почему нельзя было и во второй раз всё сделать качественно — загадка. Спасибо только за то, что «оригинального» «Фараона» не тронули и положили на диск ту же замечательную версию. А официальные локализаторы, между тем, add-on к игре у нас вообще не издавали…

Так что вердикт таков: именно этот перевод игры — самый лучший и самый полный из ВСЕХ существующих (даже несмотря на «подлянку» с add-on’ом), поэтому всем, кто хочет сыграть в неё на русском, рекомендуется именно он.

Kreol

«Фараона» для «Фаргуса» переводила студия «Stream», а «Клеопатру» уже другие.

Siberian GRemlin

Pharaoh — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы