Project Eden (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 18: Строка 18:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
==Процедура 2000==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Project Eden
 +
|переводчик =  ?
 +
|тип перевода = пиратский
 +
|дата выпуска перевода =
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста =
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре =
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
По сравнению с переводом от «Фаргуса» работы над игрой издатель «Процедура 2000» проделал заметно меньше. Начну с того что русской озвучки в игре нет, причем абсолютно — это не может не расстраивать. В некоторых роликах отсутствуют субтитры, и ладно это были бы несущественно информативные ролики, но, к сожалению, иногда приходится смотреть важные скриптовые сцены на чистейшем английском и без перевода. Но данный продукт все-таки является какого-то рода локализацией так как субтитровый перевод в игре все же имеется и перевод этот выполнен довольно неплохо — он достоверно передает формулировку некоторых произнесенных фраз, хотя кого-то может и раздражать большой, наклонный, ядовито-зеленый шрифт который иногда становится плохо читаем в связи с светлым задним фоном.
 +
 +
В итоге остается сделать вывод — что мы имеем все же слабый продукт так как люди, не знающие английского языка, просто не поймут смысла некоторых фраз, а люди, его знающие, все поймут, но им будут не нужны раздражающие большие светло-зеленые буквы внизу экрана.
 +
 +
''[[Участник:It Tiran|It Tiran]]''
  
 
{{Связанные статьи|Project Eden}}
 
{{Связанные статьи|Project Eden}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[категория:Издания от «Фаргуса»]]
+
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Версия 18:48, 3 июля 2011

Статья описывает локализации игры Project Eden.

Издание от «Фаргуса»

Project Eden
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Большого описания к этому переводу сделать невозможно — он хорош и безглючен, и этим, в общем-то, всё сказано. Речь, разумеется, идёт именно о переводе от «Фаргуса» с эмблемой «Gold» на обложке, то есть с озвучкой.

На весь не такой уж маленький, несмотря на жанр, объём текста в игре присутствует одна (!) опечатка; шрифты практически идентичны оригинальным, машинный перевод отсутствует как класс, равно как и непереведённые моменты. Озвучка тоже более чем хороша: у каждого персонажа игры (не только у четырёх главных героев, а именно вообще у каждого (!)) — собственный голос, причём озвучивали их явно профессиональные актёры. Естественно, озвучка есть как в самой игре, так и в роликах. На закуску — гарантированная полная проходимость игры и в некоторых случаях даже более стабильная работа, чем у английской версии.

В заключение остаётся только вполне заслуженно отнести этот перевод в нашу сокровищницу творений пиратов и горько пожалеть о том, насколько же всё-таки редко такие жемчужины в их творчестве попадались.

Kreol

Процедура 2000

Project Eden
Переводчик ?
Тип перевода пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

По сравнению с переводом от «Фаргуса» работы над игрой издатель «Процедура 2000» проделал заметно меньше. Начну с того что русской озвучки в игре нет, причем абсолютно — это не может не расстраивать. В некоторых роликах отсутствуют субтитры, и ладно это были бы несущественно информативные ролики, но, к сожалению, иногда приходится смотреть важные скриптовые сцены на чистейшем английском и без перевода. Но данный продукт все-таки является какого-то рода локализацией так как субтитровый перевод в игре все же имеется и перевод этот выполнен довольно неплохо — он достоверно передает формулировку некоторых произнесенных фраз, хотя кого-то может и раздражать большой, наклонный, ядовито-зеленый шрифт который иногда становится плохо читаем в связи с светлым задним фоном.

В итоге остается сделать вывод — что мы имеем все же слабый продукт так как люди, не знающие английского языка, просто не поймут смысла некоторых фраз, а люди, его знающие, все поймут, но им будут не нужны раздражающие большие светло-зеленые буквы внизу экрана.

It Tiran

Project Eden — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы