Requiem: Avenging Angel (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Данная статья описывает переводы игры Requiem: Avenging Angel.

Издание от «7-го волка»

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7-ой волк» и является одним из минимум двух переводов этой игры с русской озвучкой.

Оценить этот перевод, равно как и сравнить его с другим, довольно трудно. Текста в игре совсем мало, переведён он не весь — например, то же меню оставлено на английском. В самой игре речь не переведена, но её здесь просто минимальное количество — разве что отдельные короткие фразы в редких моментах игры. Озвучению подверглись только ролики; в версии от «Волка» текст там начитывает очень хорошо знакомый «актёр», который, отдать должное, в этот раз более-менее постарался.

Вероятнее всего, многие сочтут, что данной игре перевод вообще не нужен; так или иначе, здесь влияние русификации в любом случае минимально, поэтому порекомендовать его можно любому поклоннику игры. Важно отметить, что патч 1.3, без которого в игру на современной системе не поиграть, с данной версией вполне совместим.

Kreol

Издание от «Русского проекта»

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет русской переозвучки игровых диалогов Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Русский проект». Перевод формально значится как «полный» (о чём нам сообщает и его обложка), но вот переводить в этой игре почти нечего.

Меню, например, осталось без перевода, как и в версии от «7 Wolf». И речь в игре (впрочем, можно ли несколько звучащих фраз называть речью?..) тоже оставлена на английском. А вот вступительный ролик, как и у «волков», озвучен, причём другим голосом, хотя читаемый текст очень похож. Озвучено неплохо, наверное, даже чуть лучше, чем в «волчьей» версии, определённые эмоции в голосе присутствуют.

Но поскольку в данной игре не так уж важно, на каком она языке, то оба перевода можно признать вполне удачными и равноценными.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Requiem: Avenging Angel
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Приобретая русскую версию «Реквиема», я, грешным делом, надеялся, что не должно быть каких-то особых проблем у компании «Фаргус» с русификацией такого достойного и хитового проекта. Но недочёты всё же обнаружились, причём там, где их, по идее, быть и не должно. Нет, проблемы, конечно, не глобальные, зато постоянно лезущие в глаза и мешающие наслаждаться игровым процессом.

Вступительная заставка и перевод в целом сделаны вполне нормально, если не считать того, что главного героя зовут не Малачи, а Малакай.

Огрехи выявились позже. Например, с субтитрами. Практически всё время у верхней строчки обрезались одна или две буквы, а «я» заменялось на «э». Ну мы же не на грузинском языке разговариваем, право слово. Об элементарной проверке орфографии речь и не идёт — «сдесь скоро появятся солдаты». Что тут сказать, одни додумаются пропустить текст через синтаксическую проверку в Word'е, другие — не додумаются, или им просто влом, или наплевать на покупателей — ешьте такое.

Ещё очень раздражающая деталь — глюки в звуковом сопровождении. Я, конечно, ничего не имею против того, что всё довольно артистично переведено на русский, но вот качество стыковки могло бы быть и получше.

Зачастую субтитры не соответствуют произносимому на экране. Какой-нибудь встречный продолжает что-то говорить, а текст внизу застревает и появляется с большими опозданиями. И непонятно, как к этому приспособиться — или нужно читать, или просто слушать.

Плюнув, таким образом, на чтение субтитров, я начал слушать только речь. Здесь тоже ждал откровенный облом — это когда кто-то говорит фразу и, не договорив до конца, начинает говорить новую. Обе фразы звучат одновременно, причём первая медленно затихает. Впрочем, с нескольких попыток и хорошенько напрягши слух, вполне можно понять, что он там пытается пробубнить, но занятие, прямо скажем, малоприятное.

В итоге я оказался разочарован своим приобретением. Вроде бы в целом всё есть, но вот частности, которых, кстати, немало, очень портят общее впечатление. Хотелось бы, чтобы господа локализаторы вняли совету классиков и уделяли внимание мелочам, тем более на таких хитовых проектах, которые впоследствии составляют имидж фирмы.

Igrok, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Requiem: Avenging Angel — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы