Return to Castle Wolfenstein (переводы)

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Статья описывает локализации игры Return to Castle Wolfenstein.

Издание от 7 Wolf версии 1.5

Return to Castle Wolfenstein
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «7 Wolf». Речь в заметке идёт о так называемой «версии 1.5», где переведено уже всё — и тексты, и речь, причём о втором тираже данной версии, если можно так выразиться: сначала был только текстовый перевод обычной игры, потом — перевод её же, но с озвучкой, а потом — однодисковое издание двухдисковой в оригинале Game of the Year Edition, где использовалась озвучка из предыдущего издания.

Перевод текста ещё со времён первой версии 1.5 значительно улучшен и почти не содержит опечаток, переведён людьми и целиком; хотя некоторые вылезания за края экрана и обрезания букв снизу всё же присутствуют, равно как и смысловые неточности, но играть вполне можно, выглядят буквы тоже красиво.

Что касается озвучки — то для пиратов она выполнена просто здорово, озвучивали в этот раз самые настоящие актёры с прекрасной дикцией и действительно убедительно играющие. Единственный недостаток, как справедливо отмечено в статье о данном переводе в известном месте, — плохая работа звукооператора, из-за чего иногда голоса перебивают друг друга, а зато потом приходится наблюдать «немые сцены», когда в оригинале диалоги ещё продолжались, а здесь — уже всё. Но, понятно, это применимо к видеороликам; в самой игре таких моментов нет, ибо там почти вся озвучка — это короткие фразы или выкрики солдат, и здесь всё вообще почти идеально. И, конечно, действительно следует особо отметить озвучку пьяного солдата — это единственный юмористический момент данного перевода, но сделано это действительно настолько талантливо, что юмор такого рода как-то органично вписывается сюда, даже при всей его неуместности.

Вердикт — это хороший перевод. Конечно, «золотой» фаргусовский выше его на несколько порядков, но ценность данной вещи это ни в коей мере не умаляет. В данном случае — что редкость — вообще можно порекомендовать поклонникам игры все три известных полных пиратских перевода её, ибо в каждом из них есть какая-то изюминка.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Return to Castle Wolfenstein
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Речь в данном случае идёт именно о переводе обычного издания игры (не GotY), то есть вышедшего на одном диске, и с эмблемой «Gold», то есть с озвучкой. Издана игра пиратской конторой «Фаргус». Это не единственный полный перевод игры, но, на мой взгляд, самый лучший (хотя у тех же «City» он получился тоже очень хорошим).

К переводу текста претензий нет — хотя необходимо обязательно отметить то, что он вовсе не перенесён из прошлого (отвратительного, надо заметить) перевода «Фаргуса» без озвучки. Нет, на этот раз всё переведено полностью, без вылезаний за края экрана, сокращений, непереведённых кусков и прочего. Действительно постарались, одним словом.

Озвучка в этом переводе замечательна — в первую очередь потому, что на неё наконец-то пригласили действительно профессиональных актёров. Так, роль шефа разведки досталась легендарному Рогволду Суховерко! Единственный крошечный недостаток — озвучка агента, делающего донесение в самом первом ролике, — его голос иногда слегка подрагивает (хотя это можно списать на волнение по сценарию игры, конечно). Естественно, что озвучка есть не только в роликах, но и в самой игре (крики солдат, переговоры по радио, брифинги, диалоги в сценках). И всё это выполнено на весьма достойном уровне.

Так что и этот перевод тоже в полной мере заслуживает право занесения в список пиратских переводов, входящих в сокровищницу отечественных локализаций.

Kreol

Return to Castle Wolfenstein — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы