Soldier of Fortune II: Double Helix (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 1: Строка 1:
 
Статья описывает переводы игры [[Soldier of Fortune II: Double Helix]].
 
Статья описывает переводы игры [[Soldier of Fortune II: Double Helix]].
 +
 +
== Издание от «[[1С]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title = Soldier of Fortune II: Double Helix
 +
|переводчик = 1С
 +
|тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 +
|дата выпуска перевода = 2003
 +
|image = [[Image: SOF2.jpg|95x95px]]
 +
|image2 = [[Image: SOFII_2.jpg|95x95px]]
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод = Нет
 +
|перевод графики = Нет
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 +
|2в1 =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки — естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи — если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) — забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода — в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать — в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) — говорят на своем языке. (надписи кстати тоже, соответствует тому языку, в какой стране мы находимся) Переводчики также изменили речь «иностранных русских» с целью удалить акцент.
 +
 +
Моя оценка — 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное — мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание.
 +
Скажу еще, что мой товарищ, также игравший в этот перевод оценивает его хорошо. Видать, не понял, где собака зарыта, так что, возможно, данный перевод может вам и понравиться.
 +
 +
''[[Участник:rendensh|rendensh]]''
  
 
== Издание от [[Triada]] ==
 
== Издание от [[Triada]] ==
Строка 50: Строка 74:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
== Издание от «[[1С]]» ==
 
{{Infobox Перевод
 
|title = Soldier of Fortune II: Double Helix
 
|переводчик = 1С
 
|тип перевода = [[Официальный перевод|Официальный]]
 
|дата выпуска перевода = 2003
 
|image = [[Image: SOF2.jpg|95x95px]]
 
|image2 = [[Image: SOFII_2.jpg|95x95px]]
 
|перевод текста = Да
 
|машинный перевод = Нет
 
|перевод графики = Нет
 
|переозвучка речи в игре = Да
 
|переозвучка речи в видео = Да
 
|2в1 =
 
|русификатор =
 
}}
 
 
Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки - естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи - если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) - забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода - в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать - в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) - говорят на своем языке. (надписи кстати тоже, соответствует тому языку, в какой стране мы находимся) Переводчики также изменили речь "иностранных русских" с целью удалить акцент.
 
 
Моя оценка - 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное - мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание.
 
Скажу еще, что мой товарищ, также игравший в этот перевод оценивает его хорошо. Видать, не понял, где собака зарыта, так что, возможно, данный перевод может вам и понравиться.
 
 
''[[Участник:rendensh|rendensh]]''
 
  
 
{{Связанные статьи|Soldier of Fortune II: Double Helix}}
 
{{Связанные статьи|Soldier of Fortune II: Double Helix}}
Строка 79: Строка 79:
 
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
 
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 +
[[Категория:Официальные локализации]]
 +
[[Категория:Издания от «1C»]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от Triada]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Версия 20:51, 15 марта 2012

Статья описывает переводы игры Soldier of Fortune II: Double Helix.

Издание от «»

Soldier of Fortune II: Double Helix
SOF2.jpg SOFII 2.jpg
Переводчик
Тип перевода Официальный
Дата выпуска перевода 2003
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Здесь переведена и озвучка и текст. Английский шрифт куда жирнее русского, поэтому когда русские буквы смешиваются с оригиналом, это особенно видно. Что касается озвучки — естественно, озвучено несколькими актерами. Но мне не понравилась громкость речи — если какой-нибудь перс вам будет что-нибудь говорить, а вы одновременно стреляете (или в вас стреляют) — забивается и приходится читать титры. В оригинале такого явления нет (а эту версию можно превратить в оригинал, удалив файл base/update104.pk3). Еще один организационный момент этого перевода — в меню игры можно переключать языки (это, разумеется, русский и английский). Переводчики даже добавили наш флаг. Но, если выбрать английский язык и перезапустить игру, озвучка остается русской. Почему? Потому что такую игру вообще было глупо переозвучивать — в игре каждый француз и прочий португалец (русские в игре тоже засветились, но в их речи узнается иностранный говор) — говорят на своем языке. (надписи кстати тоже, соответствует тому языку, в какой стране мы находимся) Переводчики также изменили речь «иностранных русских» с целью удалить акцент.

Моя оценка — 3 бала из 5 за разницу русского и английского шрифта и за громкость речи в игре (остальное — мелочи, но также помните, что обзор он на то и обзор, чтобы о них сообщать). Причем, был бы этот перевод пиратским, это можно было бы хоть как-то оправдать, но это официальное издание. Скажу еще, что мой товарищ, также игравший в этот перевод оценивает его хорошо. Видать, не понял, где собака зарыта, так что, возможно, данный перевод может вам и понравиться.

rendensh

Издание от Triada

Soldier of Fortune II: Double Helix
Переводчик т. г. «Дядюшка Рисёч»
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «Триада». Разумеется, перевод совершенно полный — на русском языке все тексты, речь в самой игре и в роликах, а также, в отличие от прочих пиратских переводов, внутриигровая графика.

О самом переводе можно сказать не так много — в первую очередь потому, что в этот раз «Дядюшка» действительно проделал очень качественную работу. Особенно хотелось бы отметить потрясающую по красоте перерисовку надписей, хотя и сам текст (пусть его в игре не так много) переведён почти без ошибок.

Озвучена игра знакомыми поклонникам пиратских локализаций этой группы людьми, который в очередной раз постарались. Может быть, не всё получилось идеально, но играется ничуть не хуже даже официальной локализации.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Soldier of Fortune II: Double Helix
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Перевод почти полный — на русском текст и речь в игре и роликах, но нет перевода внутриигровой графики.

Как и в случае с другими переводами этой игры, сказать о нём можно мало — его качество на довольно высоком уровне. Текст переведён почти без ошибок и грамотно во всех отношениях, озвучивали игру явно актёры, причём даже именитые профессионалы (вроде Петра Иващенко и Александра Груздьева, голоса которых легко различить), и из всех пиратских локализаций этой игры озвучка здесь — пожалуй, самая лучшая.

Но вот отсутствие перевода текстур несколько расстраивает. В общем и целом же — и этот перевод, и перевод от «Рисёча» по своему качестве вполне могут тягаться даже с официальной локализацией от «1С».

Kreol

Soldier of Fortune II: Double Helix — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы