Star Trek: Voyager - Elite Force (переводы): различия между версиями
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Star Trek: Voyager — Elite Force. == Издание от 8Bit == {{Infobox Перевод |title…») |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 9 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Статья описывает переводы игры [[Star Trek: Voyager | + | Статья описывает переводы игры [[Star Trek: Voyager - Elite Force]]. |
− | == Издание от [[ | + | == Издание от [[8 Bit]] == |
{{Infobox Перевод | {{Infobox Перевод | ||
− | |title = Star Trek: Voyager — Elite Force | + | |title = Star Trek: Voyager — Elite Force |
− | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] | + | |тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]] |
− | |переводчик = N/A | + | |переводчик = N/A |
− | |дата выпуска перевода = N/A | + | |дата выпуска перевода = N/A |
− | |image = | + | |image = |
− | |image2 = | + | |image2 = |
− | |русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=StarTrekVoyagerEliteForce | + | |перевод текста = 1 |
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = 0 | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=StarTrekVoyagerEliteForce | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод, изданный конторой | + | Данный перевод, изданный конторой «8 Bit», является вещью действительно уникальной. Во-первых, это одна из самых редких пиратских локализаций вообще и практически неизвестна даже коллекционерам флибустьерского наследия. Во-вторых, это единственный (известный) практически полный и при этом нормальный перевод на русский язык — несмотря на то, что вниманием пиратских контор игра была отнюдь не обделена, только в этой версии есть нормальная русская озвучка. |
Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит. | Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит. | ||
− | Почему выше звучало слово | + | Почему выше звучало слово «нормальная»? Потому что есть ещё перевод от «Триады», также с озвучкой, но с совершенно несуразной, где некоторые «актёры» просто механически читают отвратительно переведённый текст, а некоторые — пытаются привнести в игре «юмор», пародируя Жириновского… Но у того перевода есть одно неоспоримое достоинство — перевод внутриигровой графики. |
Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов. | Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов. | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | ---- | ||
+ | Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска. | ||
+ | Пиратами выполнен перевод внутриигрового текста, реплик персонажей и графики. Нетронутой осталось видео, которое, кстати, без дополнительных манипуляций с ресурсами игры не проигрывается. | ||
+ | Перевод текста выполнен хорошо, хотя иногда встречаются ляпы, вызывающие улыбку: названия заданий, команда "возбуждение" для начала транспортации, кают-компания, обозванная как "комната смирения", оперирование командиром корабля званием прапорщик, проскакивающее в некоторых ответах на приказы слово "Роджер", а также стандартные для пиратских переводов ошибки: путаница в диалогах "вы - ты", мужского и женского родов (особенно, ближе к концу игры). | ||
+ | Перерисованные шрифты не идентичны оригинальным, но вполне читаемые. Правда, в одном из них немного раздражают артефакты над буквами, появившиеся, видимо, из-за ошибки при его перерисовке. | ||
+ | Озвучка выполнена "сладкой парочкой", кривляющимися голосами для различных персонажей. Иногда озвучка расходится с субтитрами, но общий смысл сохраняется. Актёрская игра не блещет, но тупой начиткой текста назвать это тоже нельзя. | ||
+ | Порадовало наличие переведённых текстур - надписей на мониторах и пультах управления. | ||
+ | Из ошибок данного издания, помимо глюка с видео, который решается следующим образом: | ||
+ | #Открываем файл ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/pak0.pk3 в любом нормальном архиваторе (я использовал WinRAR). Можно его в начале забэкапить. | ||
+ | #Извлекаем из него папку video в папку ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/ (не файлы, а именно папку, чтобы в BaseEF была папка video с файлами внутри) | ||
+ | #Внутри pak0.pk3 в архиваторе заходим в папку video. | ||
+ | #Выделяем все файлы, которые в ней лежат. | ||
+ | #Удаляем их из архива. Саму папку video не трогаем, она должна остаться, просто быть пустой. | ||
+ | #Наслаждаемся видеороликами между миссиями. | ||
+ | Можно отметить перепутанные в настройках игры кнопки "да" - "нет" и досадная ошибка, приводящая к выходу в главное меню игры при загрузке задания "External Stimuli", которую так и не удалось победить. | ||
+ | Также пираты не поленились и оставили английские субтитры и озвучку, переписав её поверх немецкой. Поэтому пусть вас не смущает при выборе языка слово "DEUTSCH", в результате будет английcкий язык. | ||
− | {{Связанные статьи|Star Trek: | + | ''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]'' |
+ | |||
+ | == Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Star Trek: Voyager — Elite Force | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |подпись = | ||
+ | |перевод текста = 1 | ||
+ | |машинный перевод = 0 | ||
+ | |перевод графики = 0 | ||
+ | |переозвучка речи в игре = 1 | ||
+ | |переозвучка речи в видео = 0 | ||
+ | |авторские субтитры = | ||
+ | |русификатор = www.old-games.ru/forum/threads/star-trek-voyager-elite-force-en-ru-russkij-proekt.49184/ | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска. | ||
+ | |||
+ | Пиратами выполнен перевод как внутриигрового текста, так и реплик персонажей. Нетронутой осталась графика и видео. К счастью, был замечен только один видеофайл, где начитывался текст, который впрочем дублируется в переведённом текстовом сообщении. | ||
+ | |||
+ | Перевод текста выполнен вполне сносно, правда, изобилует множеством ошибок и опечаток. Перерисованные шрифты смотрятся гармонично и не режут глаз, хотя не все из них идентичны оригинальному. | ||
+ | |||
+ | Совсем по иному обстоят дела с переовучкой. В игровых диалогах задействовано много персонажей, в связи с чем два с половиной (среди которых присутствует одна девушка — для озвучения женских героев) «профессиональных программиста» изгалялись как могли для создания ложного многоголосия: каверкали свои голоса, накладывались всевозможные звуковые фильтры и… прочий мрак. | ||
+ | |||
+ | Практически отсутствует какая-либо игра интонацией, а если и делаются попытки в этом направлении, то оказываются совсем мимо происходящего на экране. На лицо распространённая проблема, когда озвучатор начитывает сразу весь текст одного персонажа, не имея представления о контексте. Также довольно часто обращают на себя внимание диалоги, в которых один и тот же персонаж может резко начать говорить другим голосом или с наложенным звуковым фильтром. Но это ещё цветочки. | ||
+ | |||
+ | Один из жирных минусов озвучки — регулярное несовпадение субтитров с начитанным текстом, местами вплоть до существенных смысловых противоречий. Складывается впечатление, что на озвучение отдали очень сырой перевод, а пока «актёры» трудились, «переводчики» приводили его в относительно читабельный вид. В итоге читать субтитры и пытаться понять смысл написанного, прослушивая озвучку, очень трудно и, как правило, после диалогов/монологов в голове остаётся сплошная «каша». Спасает только окно с кратким изложением поставленных перед игроком задач. | ||
+ | |||
+ | Ещё один неприятный момент касательно озвучки — наличие ряда обнулённых или частично озвученных (в отличие от оригинальных) звуковых файлов с репликами. Вся беда этой недоделки в том, что время нахождения того или иного субтитра на экране привязано к длительности проигрывания соответствующего звукового файла. В результате имеем молниеносно проскакивающие субтитры (для обнулённых файлов) и, как следствие, «недосказанность» в диалогах. | ||
+ | |||
+ | Правда, ребята из «Русского проекта» оказались не настолько суровыми и оставили нам возможность поиграть с русскими сабами и немецкой озвучкой, а при сильном желании — с английской озвучкой или вообще в оригинальную версию. | ||
+ | |||
+ | Не обошлось в этой версии и без неприятного бага, делающего её теоретически непроходимой, а именно стабильного вылета в систему во время загрузки задания '''''Dangerous Ground''''' (вторая боевая миссия). Данную неприятность, как и русскую озвучку вполне запросто можно миновать следующим образом: удаляем или переименовыванием (если хочется обойти баг и потом дальше «наслаждаться» русской озвучкой) файл '''pak2.pk3''' в папке игры '''BaseEF''' (например, в pak2) — спокойно загружаем «забагованную» пиратами миссию и играем дальше с английской дорогой или сохраняемся, выходим из игры, восстанавливаем имя переименованного файла в '''pak2.pk3''' и продолжаем играть с пиратской озвучкой. Выполнение подобных операций с файлом '''pak1.pk3''' из той же папки приведёт к восстановлению английского текста. | ||
+ | |||
+ | Моя оценка данного перевода — 5/10 (один бал за возможность вернуть оригинальные текст и озвучку). | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]'' | ||
+ | |||
+ | {{Связанные статьи|Star Trek: Voyager — Elite Force}} | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
− | [[ | + | [[Категория:Издания от 8 Bit]] |
+ | [[Категория:Издания от «Русского проекта»]] |
Текущая версия на 16:40, 2 июня 2017
Статья описывает переводы игры Star Trek: Voyager - Elite Force.
Издание от 8 Bit
Star Trek: Voyager — Elite Force | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод, изданный конторой «8 Bit», является вещью действительно уникальной. Во-первых, это одна из самых редких пиратских локализаций вообще и практически неизвестна даже коллекционерам флибустьерского наследия. Во-вторых, это единственный (известный) практически полный и при этом нормальный перевод на русский язык — несмотря на то, что вниманием пиратских контор игра была отнюдь не обделена, только в этой версии есть нормальная русская озвучка.
Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит.
Почему выше звучало слово «нормальная»? Потому что есть ещё перевод от «Триады», также с озвучкой, но с совершенно несуразной, где некоторые «актёры» просто механически читают отвратительно переведённый текст, а некоторые — пытаются привнести в игре «юмор», пародируя Жириновского… Но у того перевода есть одно неоспоримое достоинство — перевод внутриигровой графики.
Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов.
Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска. Пиратами выполнен перевод внутриигрового текста, реплик персонажей и графики. Нетронутой осталось видео, которое, кстати, без дополнительных манипуляций с ресурсами игры не проигрывается. Перевод текста выполнен хорошо, хотя иногда встречаются ляпы, вызывающие улыбку: названия заданий, команда "возбуждение" для начала транспортации, кают-компания, обозванная как "комната смирения", оперирование командиром корабля званием прапорщик, проскакивающее в некоторых ответах на приказы слово "Роджер", а также стандартные для пиратских переводов ошибки: путаница в диалогах "вы - ты", мужского и женского родов (особенно, ближе к концу игры). Перерисованные шрифты не идентичны оригинальным, но вполне читаемые. Правда, в одном из них немного раздражают артефакты над буквами, появившиеся, видимо, из-за ошибки при его перерисовке. Озвучка выполнена "сладкой парочкой", кривляющимися голосами для различных персонажей. Иногда озвучка расходится с субтитрами, но общий смысл сохраняется. Актёрская игра не блещет, но тупой начиткой текста назвать это тоже нельзя. Порадовало наличие переведённых текстур - надписей на мониторах и пультах управления. Из ошибок данного издания, помимо глюка с видео, который решается следующим образом:
- Открываем файл ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/pak0.pk3 в любом нормальном архиваторе (я использовал WinRAR). Можно его в начале забэкапить.
- Извлекаем из него папку video в папку ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/ (не файлы, а именно папку, чтобы в BaseEF была папка video с файлами внутри)
- Внутри pak0.pk3 в архиваторе заходим в папку video.
- Выделяем все файлы, которые в ней лежат.
- Удаляем их из архива. Саму папку video не трогаем, она должна остаться, просто быть пустой.
- Наслаждаемся видеороликами между миссиями.
Можно отметить перепутанные в настройках игры кнопки "да" - "нет" и досадная ошибка, приводящая к выходу в главное меню игры при загрузке задания "External Stimuli", которую так и не удалось победить. Также пираты не поленились и оставили английские субтитры и озвучку, переписав её поверх немецкой. Поэтому пусть вас не смущает при выборе языка слово "DEUTSCH", в результате будет английcкий язык.
Издание от «Русского проекта»
Star Trek: Voyager — Elite Force | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | ||
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска.
Пиратами выполнен перевод как внутриигрового текста, так и реплик персонажей. Нетронутой осталась графика и видео. К счастью, был замечен только один видеофайл, где начитывался текст, который впрочем дублируется в переведённом текстовом сообщении.
Перевод текста выполнен вполне сносно, правда, изобилует множеством ошибок и опечаток. Перерисованные шрифты смотрятся гармонично и не режут глаз, хотя не все из них идентичны оригинальному.
Совсем по иному обстоят дела с переовучкой. В игровых диалогах задействовано много персонажей, в связи с чем два с половиной (среди которых присутствует одна девушка — для озвучения женских героев) «профессиональных программиста» изгалялись как могли для создания ложного многоголосия: каверкали свои голоса, накладывались всевозможные звуковые фильтры и… прочий мрак.
Практически отсутствует какая-либо игра интонацией, а если и делаются попытки в этом направлении, то оказываются совсем мимо происходящего на экране. На лицо распространённая проблема, когда озвучатор начитывает сразу весь текст одного персонажа, не имея представления о контексте. Также довольно часто обращают на себя внимание диалоги, в которых один и тот же персонаж может резко начать говорить другим голосом или с наложенным звуковым фильтром. Но это ещё цветочки.
Один из жирных минусов озвучки — регулярное несовпадение субтитров с начитанным текстом, местами вплоть до существенных смысловых противоречий. Складывается впечатление, что на озвучение отдали очень сырой перевод, а пока «актёры» трудились, «переводчики» приводили его в относительно читабельный вид. В итоге читать субтитры и пытаться понять смысл написанного, прослушивая озвучку, очень трудно и, как правило, после диалогов/монологов в голове остаётся сплошная «каша». Спасает только окно с кратким изложением поставленных перед игроком задач.
Ещё один неприятный момент касательно озвучки — наличие ряда обнулённых или частично озвученных (в отличие от оригинальных) звуковых файлов с репликами. Вся беда этой недоделки в том, что время нахождения того или иного субтитра на экране привязано к длительности проигрывания соответствующего звукового файла. В результате имеем молниеносно проскакивающие субтитры (для обнулённых файлов) и, как следствие, «недосказанность» в диалогах.
Правда, ребята из «Русского проекта» оказались не настолько суровыми и оставили нам возможность поиграть с русскими сабами и немецкой озвучкой, а при сильном желании — с английской озвучкой или вообще в оригинальную версию.
Не обошлось в этой версии и без неприятного бага, делающего её теоретически непроходимой, а именно стабильного вылета в систему во время загрузки задания Dangerous Ground (вторая боевая миссия). Данную неприятность, как и русскую озвучку вполне запросто можно миновать следующим образом: удаляем или переименовыванием (если хочется обойти баг и потом дальше «наслаждаться» русской озвучкой) файл pak2.pk3 в папке игры BaseEF (например, в pak2) — спокойно загружаем «забагованную» пиратами миссию и играем дальше с английской дорогой или сохраняемся, выходим из игры, восстанавливаем имя переименованного файла в pak2.pk3 и продолжаем играть с пиратской озвучкой. Выполнение подобных операций с файлом pak1.pk3 из той же папки приведёт к восстановлению английского текста.
Моя оценка данного перевода — 5/10 (один бал за возможность вернуть оригинальные текст и озвучку).
Star Trek: Voyager — Elite Force — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |