Star Trek: Voyager - Elite Force (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 8 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
Статья описывает переводы игры [[Star Trek: Voyager Elite Force]].
+
Статья описывает переводы игры [[Star Trek: Voyager - Elite Force]].
  
 
== Издание от [[8 Bit]] ==
 
== Издание от [[8 Bit]] ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
|title = Star Trek: Voyager — Elite Force
+
|title = Star Trek: Voyager — Elite Force
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
+
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
|переводчик = N/A
+
|переводчик = N/A
|дата выпуска перевода = N/A
+
|дата выпуска перевода = N/A
|image =  
+
|image =  
|image2 =  
+
|image2 =  
|русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=StarTrekVoyagerEliteForce
+
|перевод текста = 1
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = 1
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания = 0
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор = siberian-studio.ru/loc_piratruz.htm?game=StarTrekVoyagerEliteForce
 
}}
 
}}
  
Данный перевод, изданный конторой «8Bit», является вещью действительно уникальной. Во-первых, это одна из самых редких пиратских локализаций вообще и практически неизвестна даже коллекционерам флибустьерского наследия. Во-вторых, это единственный (известный) практически полный и при этом нормальный перевод на русский язык — несмотря на то, что вниманием пиратских контор игра была отнюдь не обделена, только в этой версии есть нормальная русская озвучка.
+
Данный перевод, изданный конторой «8 Bit», является вещью действительно уникальной. Во-первых, это одна из самых редких пиратских локализаций вообще и практически неизвестна даже коллекционерам флибустьерского наследия. Во-вторых, это единственный (известный) практически полный и при этом нормальный перевод на русский язык — несмотря на то, что вниманием пиратских контор игра была отнюдь не обделена, только в этой версии есть нормальная русская озвучка.
  
 
Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит.
 
Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит.
  
Почему выше звучало слово "нормальная"? Потому что есть ещё перевод от "Триады", также с озвучкой, но с совершенно несуразной, где некоторые "актёры" просто механически читают отвратительно переведённый текст, а некоторые- пытаются привнести в игре "юмор", пародируя Жириновского... Но у того перевода есть одно неоспоримое достоинство - перевод внутриигровой графики.
+
Почему выше звучало слово «нормальная»? Потому что есть ещё перевод от «Триады», также с озвучкой, но с совершенно несуразной, где некоторые «актёры» просто механически читают отвратительно переведённый текст, а некоторые — пытаются привнести в игре «юмор», пародируя Жириновского… Но у того перевода есть одно неоспоримое достоинство — перевод внутриигровой графики.
  
 
Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов.
 
Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов.
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
----
 +
Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска.
 +
Пиратами выполнен перевод внутриигрового текста, реплик персонажей и графики. Нетронутой осталось видео, которое, кстати, без дополнительных манипуляций с ресурсами игры не проигрывается.
 +
Перевод текста выполнен хорошо, хотя иногда встречаются ляпы, вызывающие улыбку: названия заданий, команда "возбуждение" для начала транспортации, кают-компания, обозванная как "комната смирения", оперирование командиром корабля званием прапорщик, проскакивающее в некоторых ответах на приказы слово "Роджер", а также стандартные для пиратских переводов ошибки: путаница в диалогах "вы - ты", мужского и женского родов (особенно, ближе к концу игры).
 +
Перерисованные шрифты не идентичны оригинальным, но вполне читаемые. Правда, в одном из них немного раздражают артефакты над буквами, появившиеся, видимо, из-за ошибки при его перерисовке.
 +
Озвучка выполнена "сладкой парочкой", кривляющимися голосами для различных персонажей. Иногда озвучка расходится с субтитрами, но общий смысл сохраняется. Актёрская игра не блещет, но тупой начиткой текста назвать это тоже нельзя.
 +
Порадовало наличие переведённых текстур - надписей на мониторах и пультах управления.
 +
Из ошибок данного издания, помимо глюка с видео, который решается следующим образом:
 +
#Открываем файл ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/pak0.pk3 в любом нормальном архиваторе (я использовал WinRAR). Можно его в начале забэкапить.
 +
#Извлекаем из него папку video в папку ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/ (не файлы, а именно папку, чтобы в BaseEF была папка video с файлами внутри)
 +
#Внутри pak0.pk3 в архиваторе заходим в папку video.
 +
#Выделяем все файлы, которые в ней лежат.
 +
#Удаляем их из архива. Саму папку video не трогаем, она должна остаться, просто быть пустой.
 +
#Наслаждаемся видеороликами между миссиями.
 +
Можно отметить перепутанные в настройках игры кнопки "да" - "нет" и досадная ошибка, приводящая к выходу в главное меню игры при загрузке задания "External Stimuli", которую так и не удалось победить.
 +
Также пираты не поленились и оставили английские субтитры и озвучку, переписав её поверх немецкой. Поэтому пусть вас не смущает при выборе языка слово "DEUTSCH", в результате будет английcкий язык.
  
{{Связанные статьи|Star_Trek:_Voyager_—_Elite_Force|Star Trek: Voyager — Elite Force}}
+
''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]''
 +
 
 +
== Издание от «[[Русский проект|Русского проекта]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Star Trek: Voyager — Elite Force
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода =
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|подпись =
 +
|перевод текста = 1
 +
|машинный перевод = 0
 +
|перевод графики = 0
 +
|переозвучка речи в игре = 1
 +
|переозвучка речи в видео = 0
 +
|авторские субтитры =
 +
|русификатор = www.old-games.ru/forum/threads/star-trek-voyager-elite-force-en-ru-russkij-proekt.49184/
 +
}}
 +
 
 +
Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска.
 +
 
 +
Пиратами выполнен перевод как внутриигрового текста, так и реплик персонажей. Нетронутой осталась графика и видео. К счастью, был замечен только один видеофайл, где начитывался текст, который впрочем дублируется в переведённом текстовом сообщении.
 +
 
 +
Перевод текста выполнен вполне сносно, правда, изобилует множеством ошибок и опечаток. Перерисованные шрифты смотрятся гармонично и не режут глаз, хотя не все из них идентичны оригинальному.
 +
 
 +
Совсем по иному обстоят дела с переовучкой. В игровых диалогах задействовано много персонажей, в связи с чем два с половиной (среди которых присутствует одна девушка — для озвучения женских героев) «профессиональных программиста» изгалялись как могли для создания ложного многоголосия: каверкали свои голоса, накладывались всевозможные звуковые фильтры и… прочий мрак.
 +
 
 +
Практически отсутствует какая-либо игра интонацией, а если и делаются попытки в этом направлении, то оказываются совсем мимо происходящего на экране. На лицо распространённая проблема, когда озвучатор начитывает сразу весь текст одного персонажа, не имея представления о контексте. Также довольно часто обращают на себя внимание диалоги, в которых один и тот же персонаж может резко начать говорить другим голосом или с наложенным звуковым фильтром. Но это ещё цветочки.
 +
 
 +
Один из жирных минусов озвучки — регулярное несовпадение субтитров с начитанным текстом, местами вплоть до существенных смысловых противоречий. Складывается впечатление, что на озвучение отдали очень сырой перевод, а пока «актёры» трудились, «переводчики» приводили его в относительно читабельный вид. В итоге читать субтитры и пытаться понять смысл написанного, прослушивая озвучку, очень трудно и, как правило, после диалогов/монологов в голове остаётся сплошная «каша». Спасает только окно с кратким изложением поставленных перед игроком задач.
 +
 
 +
Ещё один неприятный момент касательно озвучки — наличие ряда обнулённых или частично озвученных (в отличие от оригинальных) звуковых файлов с репликами. Вся беда этой недоделки в том, что время нахождения того или иного субтитра на экране привязано к длительности проигрывания соответствующего звукового файла. В результате имеем молниеносно проскакивающие субтитры (для обнулённых файлов) и, как следствие, «недосказанность» в диалогах.
 +
 
 +
Правда, ребята из «Русского проекта» оказались не настолько суровыми и оставили нам возможность поиграть с русскими сабами и немецкой озвучкой, а при сильном желании — с английской озвучкой или вообще в оригинальную версию.
 +
 
 +
Не обошлось в этой версии и без неприятного бага, делающего её теоретически непроходимой, а именно стабильного вылета в систему во время загрузки задания '''''Dangerous Ground''''' (вторая боевая миссия). Данную неприятность, как и русскую озвучку вполне запросто можно миновать следующим образом: удаляем или переименовыванием (если хочется обойти баг и потом дальше «наслаждаться» русской озвучкой) файл '''pak2.pk3''' в папке игры '''BaseEF''' (например, в pak2) — спокойно загружаем «забагованную» пиратами миссию и играем дальше с английской дорогой или сохраняемся, выходим из игры, восстанавливаем имя переименованного файла в '''pak2.pk3''' и продолжаем играть с пиратской озвучкой. Выполнение подобных операций с файлом '''pak1.pk3''' из той же папки приведёт к восстановлению английского текста.
 +
 
 +
Моя оценка данного перевода — 5/10 (один бал за возможность вернуть оригинальные текст и озвучку).
 +
 
 +
''[[Участник:kirik-82|kirik-82]]''
 +
 
 +
{{Связанные статьи|Star Trek: Voyager — Elite Force}}
  
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
[[категория:Издания от 8Bit]]
+
[[Категория:Издания от 8 Bit]]
 +
[[Категория:Издания от «Русского проекта»]]

Текущая версия на 16:40, 2 июня 2017

Статья описывает переводы игры Star Trek: Voyager - Elite Force.

Издание от 8 Bit

Star Trek: Voyager — Elite Force
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Издание не проходимо, и не существует исправляющего патча
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод, изданный конторой «8 Bit», является вещью действительно уникальной. Во-первых, это одна из самых редких пиратских локализаций вообще и практически неизвестна даже коллекционерам флибустьерского наследия. Во-вторых, это единственный (известный) практически полный и при этом нормальный перевод на русский язык — несмотря на то, что вниманием пиратских контор игра была отнюдь не обделена, только в этой версии есть нормальная русская озвучка.

Не переведена в игре только одна фраза — вопрос о выборе языка игры в меню при её старте. Всё остальное — уже на русском. Надо сказать, что заслуживает этот продукт пиратского труда оценки хоть и не высшей, но высокой, потому что текст переведён грамотно, без традиционных огрехов, шрифты читаемые и красивые. Озвучены персонажи, быть может, и не вполне актёрами, но людьми с хорошими голосами и очевидным опытом в этом деле. Отдельные недостатки — вроде слишком быстрого чтения в некоторых брифингах — имеют место быть, но общее положительное впечатление это нисколько не портит.

Почему выше звучало слово «нормальная»? Потому что есть ещё перевод от «Триады», также с озвучкой, но с совершенно несуразной, где некоторые «актёры» просто механически читают отвратительно переведённый текст, а некоторые — пытаются привнести в игре «юмор», пародируя Жириновского… Но у того перевода есть одно неоспоримое достоинство — перевод внутриигровой графики.

Ввиду того, что качество этой пиратской локализации всё-таки значительно выше среднего, а альтернатив в виде других полных нормальных русских версий нет, её можно смело рекомендовать всем поклонникам пиратского творчества, пусть и без присвоения ей каких-то медалей и титулов.

Kreol


Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска. Пиратами выполнен перевод внутриигрового текста, реплик персонажей и графики. Нетронутой осталось видео, которое, кстати, без дополнительных манипуляций с ресурсами игры не проигрывается. Перевод текста выполнен хорошо, хотя иногда встречаются ляпы, вызывающие улыбку: названия заданий, команда "возбуждение" для начала транспортации, кают-компания, обозванная как "комната смирения", оперирование командиром корабля званием прапорщик, проскакивающее в некоторых ответах на приказы слово "Роджер", а также стандартные для пиратских переводов ошибки: путаница в диалогах "вы - ты", мужского и женского родов (особенно, ближе к концу игры). Перерисованные шрифты не идентичны оригинальным, но вполне читаемые. Правда, в одном из них немного раздражают артефакты над буквами, появившиеся, видимо, из-за ошибки при его перерисовке. Озвучка выполнена "сладкой парочкой", кривляющимися голосами для различных персонажей. Иногда озвучка расходится с субтитрами, но общий смысл сохраняется. Актёрская игра не блещет, но тупой начиткой текста назвать это тоже нельзя. Порадовало наличие переведённых текстур - надписей на мониторах и пультах управления. Из ошибок данного издания, помимо глюка с видео, который решается следующим образом:

  1. Открываем файл ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/pak0.pk3 в любом нормальном архиваторе (я использовал WinRAR). Можно его в начале забэкапить.
  2. Извлекаем из него папку video в папку ПУТЬ_К_ИГРЕ/BaseEF/ (не файлы, а именно папку, чтобы в BaseEF была папка video с файлами внутри)
  3. Внутри pak0.pk3 в архиваторе заходим в папку video.
  4. Выделяем все файлы, которые в ней лежат.
  5. Удаляем их из архива. Саму папку video не трогаем, она должна остаться, просто быть пустой.
  6. Наслаждаемся видеороликами между миссиями.

Можно отметить перепутанные в настройках игры кнопки "да" - "нет" и досадная ошибка, приводящая к выходу в главное меню игры при загрузке задания "External Stimuli", которую так и не удалось победить. Также пираты не поленились и оставили английские субтитры и озвучку, переписав её поверх немецкой. Поэтому пусть вас не смущает при выборе языка слово "DEUTSCH", в результате будет английcкий язык.

kirik-82

Издание от «Русского проекта»

Star Trek: Voyager — Elite Force
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Нет перевода внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык Нет перевода видео
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Игра полностью устанавливается на жёсткий диск, однако, требует наличие CD в приводе для запуска.

Пиратами выполнен перевод как внутриигрового текста, так и реплик персонажей. Нетронутой осталась графика и видео. К счастью, был замечен только один видеофайл, где начитывался текст, который впрочем дублируется в переведённом текстовом сообщении.

Перевод текста выполнен вполне сносно, правда, изобилует множеством ошибок и опечаток. Перерисованные шрифты смотрятся гармонично и не режут глаз, хотя не все из них идентичны оригинальному.

Совсем по иному обстоят дела с переовучкой. В игровых диалогах задействовано много персонажей, в связи с чем два с половиной (среди которых присутствует одна девушка — для озвучения женских героев) «профессиональных программиста» изгалялись как могли для создания ложного многоголосия: каверкали свои голоса, накладывались всевозможные звуковые фильтры и… прочий мрак.

Практически отсутствует какая-либо игра интонацией, а если и делаются попытки в этом направлении, то оказываются совсем мимо происходящего на экране. На лицо распространённая проблема, когда озвучатор начитывает сразу весь текст одного персонажа, не имея представления о контексте. Также довольно часто обращают на себя внимание диалоги, в которых один и тот же персонаж может резко начать говорить другим голосом или с наложенным звуковым фильтром. Но это ещё цветочки.

Один из жирных минусов озвучки — регулярное несовпадение субтитров с начитанным текстом, местами вплоть до существенных смысловых противоречий. Складывается впечатление, что на озвучение отдали очень сырой перевод, а пока «актёры» трудились, «переводчики» приводили его в относительно читабельный вид. В итоге читать субтитры и пытаться понять смысл написанного, прослушивая озвучку, очень трудно и, как правило, после диалогов/монологов в голове остаётся сплошная «каша». Спасает только окно с кратким изложением поставленных перед игроком задач.

Ещё один неприятный момент касательно озвучки — наличие ряда обнулённых или частично озвученных (в отличие от оригинальных) звуковых файлов с репликами. Вся беда этой недоделки в том, что время нахождения того или иного субтитра на экране привязано к длительности проигрывания соответствующего звукового файла. В результате имеем молниеносно проскакивающие субтитры (для обнулённых файлов) и, как следствие, «недосказанность» в диалогах.

Правда, ребята из «Русского проекта» оказались не настолько суровыми и оставили нам возможность поиграть с русскими сабами и немецкой озвучкой, а при сильном желании — с английской озвучкой или вообще в оригинальную версию.

Не обошлось в этой версии и без неприятного бага, делающего её теоретически непроходимой, а именно стабильного вылета в систему во время загрузки задания Dangerous Ground (вторая боевая миссия). Данную неприятность, как и русскую озвучку вполне запросто можно миновать следующим образом: удаляем или переименовыванием (если хочется обойти баг и потом дальше «наслаждаться» русской озвучкой) файл pak2.pk3 в папке игры BaseEF (например, в pak2) — спокойно загружаем «забагованную» пиратами миссию и играем дальше с английской дорогой или сохраняемся, выходим из игры, восстанавливаем имя переименованного файла в pak2.pk3 и продолжаем играть с пиратской озвучкой. Выполнение подобных операций с файлом pak1.pk3 из той же папки приведёт к восстановлению английского текста.

Моя оценка данного перевода — 5/10 (один бал за возможность вернуть оригинальные текст и озвучку).

kirik-82

Star Trek: Voyager — Elite Force — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы