The Blobjob (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
Строка 36: Строка 36:
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Переводы JOPA Games]]
 
[[Категория:Переводы JOPA Games]]
 +
[[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]]

Текущая версия на 12:46, 13 июля 2011

Статья описывает переводы игры The Blobjob.

Издание от «Фаргуса»

Блоб Жоп
Переводчик JOPA Games
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Не так давно вышел квест под названием "The Blobjob", где доблестный офицер безопасности Джо Ридли выпутывается из массы неприятных ситуаций, охотясь за пятёркой обкурившихся и напившихся Наноблобов (человекоподобных индивидуумов). Компания "Фаргус" решает русифицировать этот квест и в качестве зазывного названия большими и жирными буквами пишет на обложке "БЛОБ ЖОП". Нет, я, конечно, понимаю, что, если произнести оригинал по-английски да ещё с характерным русским прононсом, то получится нечто подобное, но тогда всё же остаётся загадкой - а что это такое, и на что похоже? Видимо, основной целью остаётся злободневное и острое звучание (приятное уху среднестатистического плохиша). Если посмотреть на исписанные стены отечественных лифтов, то можно понаблюдать нечто похожее. Плохиши там переводиться и не собираются. Ну да чёрт с ними.

В самой же игре на фоне оригинального названия вверху малюсенькими буквами написан перевод - "капля". М... да, смысл отдалённый есть, но идея явно упущена. Каплями же называются и пять разбежавшихся Наноблобов.

Звучит это более чем странно, например - "найти капли". И трудно понять, что речь идёт не о каплях от насморка, а об искусственных псевдочеловеках. Бравый офицер Джо Ридли становится Василием Капустиным - студентом факультета криминалистики. И если раньше Джо разговаривал низким и немного осипшим голосом прожжённого борца с неприятностями, то теперь голос молодого студента на этом же месте смотрится не совсем уместно.

Про некоторое количество английских титров, которые по недосмотру остаются в подавляющем большинстве русификаций, я вообще молчу. Немного прикололи подписи под активными объектами (т.е. с которыми нужно что-то делать). Например аквариум пишется как "akdapuym", а секретный лифт как "cekpeshEv qucs". Уж лучше бы оставили английский вариант, а то получилось ни то, ни сё. Кстати, половичок (специально предназначенный для тушения пожаров) под кроватью совсем непонятным образом превратился в замшевую куртку "gawMedaz kypska". Ну кто из нормальных людей будет пихать свою куртку под кровать? Телефон финской экстренной помощи (112) был изменён на телефон "московской полиции"?! - 02. Я что-то такой организации в Москве не припомню, да ещё чтобы по вызову выезжал не кто-нибудь, а сам шериф? Нет, зато как звучит: "шериф московской полиции"!!! Аж дух захватывает. Крутизна у оного должна, видимо, быть как у Иствуда, Шварценеггера и Ивана Драго вместе взятых.

В итоге: переводчики по большей части извратили основной текст, добавив изрядную толику совкового юмора (в собственном понимании), но, по-моему, именно из-за этого игра напрочь потеряла и имидж, и оригинальное звучание. А ведь игра задумывалась как обучение людей поведению в экстремальных ситуациях: как пожар потушить, как помочь человеку, сбитому машиной...

Igrok, рубрика «Заметки геймера: "Черный список"» сайта издательства «7-ой волк»

The Blobjob — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы