The Lost Vikings 2: Norse by Norsewest (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников)
Строка 3: Строка 3:
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 
{{Infobox Перевод
 
{{Infobox Перевод
  |title  = Потерянные викинги
+
  |title  = Потеряные викинги
 
  |переводчик =  N/A
 
  |переводчик =  N/A
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 
  |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
  |дата выпуска перевода = N/A
+
  |дата выпуска перевода = 1997
 
  |image = [[Файл:The_Lost_Vikings_2_-_Norse_by_Norsewest_(Потерянные_викинги)_-Fargus-_-Front-.jpg|95x95px]]
 
  |image = [[Файл:The_Lost_Vikings_2_-_Norse_by_Norsewest_(Потерянные_викинги)_-Fargus-_-Front-.jpg|95x95px]]
 
  |image2 = [[Файл:The_Lost_Vikings_2_-_Norse_by_Norsewest_(Потерянные_викинги)_-Fargus-_-Back-.jpg|130x95px]]
 
  |image2 = [[Файл:The_Lost_Vikings_2_-_Norse_by_Norsewest_(Потерянные_викинги)_-Fargus-_-Back-.jpg|130x95px]]
Строка 20: Строка 20:
 
  }}
 
  }}
  
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Потерянные викинги».
+
Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Потеряные викинги».
  
 
'''Сетап и текстовичёк:''' переведены.
 
'''Сетап и текстовичёк:''' переведены.
Строка 32: Строка 32:
 
Есть в игре один непонятный прикол. Суть вот в чем: голоса викингов дублируются текстом, притом надпись и голос не совпадают по смыслу. Я бы сказал — совсем противоположные.
 
Есть в игре один непонятный прикол. Суть вот в чем: голоса викингов дублируются текстом, притом надпись и голос не совпадают по смыслу. Я бы сказал — совсем противоположные.
  
Никчемный переводчик с английского (из-за чего разные названия в игре и на обложке компакта). Например, на обложке «Потерянные викинги», а в игре «Пропащие викинги». И вот таких глюков с текстом очень много. Притом, иногда они настолько сильно не совпадают с реальным смыслом игры, что парой задумаешься на 3 часа, что же там имели в виду. Слава богу, в данной игре думать над текстом много не надо — игра полу-аркадная.
+
Никчемный переводчик с английского (из-за чего разные названия в игре и на обложке компакта). Например, на обложке «Потеряные викинги», а в игре «Пропащие викинги». И вот таких глюков с текстом очень много. Притом, иногда они настолько сильно не совпадают с реальным смыслом игры, что парой задумаешься на 3 часа, что же там имели в виду. Слава богу, в данной игре думать над текстом много не надо — игра полу-аркадная.
  
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
Строка 40: Строка 40:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Текущая версия на 12:52, 15 декабря 2011

Данная статья описывает переводы игры The Lost Vikings 2: Norse by Norsewest.

Издание от «Фаргуса»

Потеряные викинги
The Lost Vikings 2 - Norse by Norsewest (Потерянные викинги) -Fargus- -Front-.jpg The Lost Vikings 2 - Norse by Norsewest (Потерянные викинги) -Fargus- -Back-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1997
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус». Переведённое название — «Потеряные викинги».

Сетап и текстовичёк: переведены.

Текст: переведён везде, единственное, что шрифт в меню не очень удачен (плохо понятно, что написано).

Голос: переведён везде и переведен отлично (кроме женского вокала).

Пароли: из-за перевода их очень трудно, а иногда невозможно вводить.

Есть в игре один непонятный прикол. Суть вот в чем: голоса викингов дублируются текстом, притом надпись и голос не совпадают по смыслу. Я бы сказал — совсем противоположные.

Никчемный переводчик с английского (из-за чего разные названия в игре и на обложке компакта). Например, на обложке «Потеряные викинги», а в игре «Пропащие викинги». И вот таких глюков с текстом очень много. Притом, иногда они настолько сильно не совпадают с реальным смыслом игры, что парой задумаешься на 3 часа, что же там имели в виду. Слава богу, в данной игре думать над текстом много не надо — игра полу-аркадная.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15

The Lost Vikings 2: Norse by Norsewest — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы