Tomb Raider: The Last Revelation (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает локализации игры Tomb Raider: The Last Revelation в жанрах action, платформер. == Изд…»)
 
Строка 23: Строка 23:
 
{{Связанные статьи|Tomb Raider: The Last Revelation}}
 
{{Связанные статьи|Tomb Raider: The Last Revelation}}
  
[[Категория:Пиратские переводы]]
+
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
 +
[[Категория:Издания от City]]

Версия 18:17, 7 августа 2010

Статья описывает локализации игры Tomb Raider: The Last Revelation в жанрах action, платформер.

Издание от City

Четвёртое путешествие Лары Крофт
Переводчик Дядюшка Рисёч
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Перевод данной игры выполнен творческой группой «Дядюшка Рисёч» и издан конторой «City». Переведённое название – «Четвёртое путешествие Лары Крофт».

Это последний перевод «Дядюшки», выполненный в так называемом «прикольном» стиле (правда, потом будет ещё Commandos 2, но там будут только «элементы» подобного). Здесь же всё это – по полной программе. В инсталляторе и заставках – фразы и песни из советских кинофильмов, в самой игре – ноль от оригинального сюжета и свой собственный, причём такой, что от него мурашки бегут по коже. Вся локализация представляет собой грандиознейший стёб (смешной ли – другой вопрос) над русской и украинской рекламой конца 90-х годов, в главных ролях – Демон Рекламы и амулет имени пасты Блендамед, но это далеко не всё из того, что здесь будет.

Саму Лару озвучивала, быть может, не совсем профессиональная актриса, но всё же актриса, справившаяся со своей работой хорошо. А вот главный злодей-археолог превратился в картавого пищащего еврея, все прочие персонажи игры разговаривают с кавказским акцентом. Смешно ли это или нет – не знаю. Мне было не очень. Но в целом – озвучено прилично (правда, актёры, похоже, не те, что обычно озвучивали игры, локализуемые группой). К переводу текста претензий тоже нет. Неприятная особенность локализации – не дублированный перевод в некоторых заставках (то есть слышна английская речь).

Вердикт – посмотреть на это можно разве что как на очередной прикол. Если вы любите серию, но ограничиваться прохождением четвёртой части в этом переводе никак нельзя.

Kreol

Tomb Raider: The Last Revelation — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы