Toonstruck (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры Toonstruck. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |t…»)
 
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
Следует, правда, отметить, что оригинал построен сплошь на игре слов. Задача перевода в таких случаях многократно усложняется, и с этим переводчики «Фаргуса» явно не справились.
 +
 +
Есть и ещё одна ложка дёгтя в бочку мёда. Несмотря на хорошее качество озвучания и профессионализм актёров, во время локализации была утеряна ещё одна изюминка оригинала - это специфика голоса Кристофера Ллойда, киноактёра, снимавшегося во множестве широко известных фильмов.
 +
 +
[[Участник:Lagger|Lagger]] 14:23, 18 февраля 2011 (UTC)
  
 
{{Связанные статьи|Toonstruck}}
 
{{Связанные статьи|Toonstruck}}

Версия 17:23, 18 февраля 2011

Данная статья описывает переводы игры Toonstruck.

Издание от «Фаргуса»

Toonstruck
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Говорить о данном переводе, изданном конторой «Фаргус», можно очень долго, практически бесконечно. Но в данном случае мы обойдёмся лишь краткой заметкой: данный перевод изумителен настолько, что здесь почти не о чем говорить.

В принципе, это не особенно и удивительно, ведь данное издание — ярчайший представитель той самой «постакелловской» поры, когда переводов было совсем мало, но зато почти каждый из них был шедевром. Так и здесь.

Быть может, кто-то назовёт шрифты чуточку кривоватыми, — быть может. Но при этом здесь лишь с большим трудом можно обнаружить какие-то ошибки (а возможно — что их и вовсе нет, настолько всё переведено грамотно). Игра озвучена на русском языке полностью, при этом данный глагол вполне можно было бы написать с большой буквы. Потому что качество озвучки здесь ТАКОЕ, что до него, пожалуй, никогда не поднимались даже официальные локализаторы. Вот только описать это качество невозможно — это требуется именно услышать, чтобы понять всю красоту перевода, над которым трудятся не просто профессиональные актёры, а лучшие из лучших. Даже английский оригинал (на мой взгляд) — и тот далеко не так превосходен, как русская версия.

Других переводов у игры нет, и это замечательно — лишнее доказательство того, что шедевр повторить нельзя. Данный перевод с огромной радостью и чистой совестью заносится в Пантеон самых лучших локализаций всех времён, и посмотреть на него рекомендуется даже тем, кто не признаёт пиратские издания в принципе.

Kreol

Следует, правда, отметить, что оригинал построен сплошь на игре слов. Задача перевода в таких случаях многократно усложняется, и с этим переводчики «Фаргуса» явно не справились.

Есть и ещё одна ложка дёгтя в бочку мёда. Несмотря на хорошее качество озвучания и профессионализм актёров, во время локализации была утеряна ещё одна изюминка оригинала - это специфика голоса Кристофера Ллойда, киноактёра, снимавшегося во множестве широко известных фильмов.

Lagger 14:23, 18 февраля 2011 (UTC)

Toonstruck — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы