Winnie the Pooh and Tigger Too (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает переводы игры Winnie the Pooh and Tigger Too. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перев…»)
 
м
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 35: Строка 35:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры из «Черного списка» 7-ого волка]]

Текущая версия на 18:04, 11 июля 2011

Статья описывает переводы игры Winnie the Pooh and Tigger Too.

Издание от «Фаргуса»

Винни-Пух и Тигра тоже
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Первым делом я решил посмотреть «Винни-Пуха». Во-первых, не так давно я видел оригинальную версию данной игры, во-вторых, с детства люблю истории про плюшевого медвежонка.

Основное меню, выполненное в виде столь любимых Винни-Пухом горшков с мёдом, локализовано своеобразно — на месте горшков появляются красочные звёзды с русским переводом английских надписей. Всё бы ничего, но звезды появляются все сразу, а не по мере того, как Винни показывает на определенный горшок. После исчезновения звёзд очень трудно сообразить, какой горшок что означает, так как в момент объяснения горшков не видно.

Самым непонятным образом реплики персонажей в русском переводе оказались короче английских. В паузах между фразами медвежонок с друзьями лишь беспомощно открывают и закрывают рот. Зрелище не самое приятное. Видимо, чтобы как-то заполнить паузы, Винни-Пуха научили причмокивать по окончании реплик. Создается впечатление, что за свою долгую литературную жизнь Винни превратился в слабоумного, даже странно, что у него не течёт слюна по подбородку.

Изначально «Винни-Пух и Тигра тоже» была живой книжкой, то есть при чтении текста произносимое слово подсвечивалось, чтобы ребёнок мог принимать участие в процессе чтения. Всё это в прошлом. Поверх английского текста (в котором всё ещё подсвечиваются слова несмотря на то, что звуковая дорожка другая) накладывается окошко с русским текстом. Да, буквица в начале абзаца выглядит прелестно, книжка стала менее живой.

На карте быстрого перехода от одной главы к другой названия фрагментов даются по-английски. Наверное, забыли перевести.

Narratius, рубрика «Заметки геймера: „Черный список“» сайта издательства «7-ой волк»

Winnie the Pooh and Tigger Too — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы