Age of Wonders (переводы): различия между версиями
м |
|||
Строка 19: | Строка 19: | ||
}} | }} | ||
− | Данный перевод издан конторой | + | Данный перевод издан конторой «[[7-ой волк]]». Является практически хрестоматийным образцом «плохого» перевода 90-х годов — к счастью, всё-таки просто плохого, а не «очень» плохого. |
Формально перевод является полным — переведены тексты и озвучен вступительный ролик (других роликов и речи в самой игре нет). Озвучка не слишком радует, но ничего ужасного в ней тоже нет — всё вполне стандартно. Почему мы начали с озвучки, а не с текста? Потому что о нём в этот раз можно сказать куда больше, чем о голосах, но вряд ли среди сказанного будет что-то хорошее… | Формально перевод является полным — переведены тексты и озвучен вступительный ролик (других роликов и речи в самой игре нет). Озвучка не слишком радует, но ничего ужасного в ней тоже нет — всё вполне стандартно. Почему мы начали с озвучки, а не с текста? Потому что о нём в этот раз можно сказать куда больше, чем о голосах, но вряд ли среди сказанного будет что-то хорошее… |
Версия 16:55, 9 июня 2011
Данная статья описывает переводы игры Age of Wonders.
Издание от «7-го волка»
Age of Wonders | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «7-ой волк». Является практически хрестоматийным образцом «плохого» перевода 90-х годов — к счастью, всё-таки просто плохого, а не «очень» плохого.
Формально перевод является полным — переведены тексты и озвучен вступительный ролик (других роликов и речи в самой игре нет). Озвучка не слишком радует, но ничего ужасного в ней тоже нет — всё вполне стандартно. Почему мы начали с озвучки, а не с текста? Потому что о нём в этот раз можно сказать куда больше, чем о голосах, но вряд ли среди сказанного будет что-то хорошее…
Начнём с того, что в игре переведён далеко не весь текст: например, все слова на экране создания персонажа — на английском, причём это не единственное такое место в игре. На «подлинно машинный» перевод не тянет, что уже хорошо, но вот на немного отредактированный людьми — вполне. Кроме того, здесь присутствуют донельзя кривые шрифты, совершенно нечитаемые белые буквы (их почти не разглядеть), страшные опечатки, сокращения, вылезания текста за края экрана, транслит, переведённые с неуместным тупым юмором отдельные термины и множество других «приятных» сюрпризов.
Вердикт — данная версия находится на границе играбельной хотя бы как-то и неиграбельной в принципе. Мы размещаем информацию о ней только потому, что в техническом плане это издание всё-таки вполне работоспособное. Но, тем не менее, его настоятельно рекомендуется обходить стороной, потому что даже версия от «Процедуры 2000», при всех её недостатках, многократно лучше этой во всех отношениях.
Издание от «Процедуры 2000»
Age of Wonders | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан конторой «Процедура 2000». Речи в данной игре попросту нет, поэтому переведены только тексты и озвучение во вступительном ролике.
Очень расстраивает то, что папка, создающаяся после инсталляции игры, называется «Age of Wanders», что позволяет предположить, какого уровня перевод текста будет внутри самой игры. К счастью, прогнозы оправдываются не полностью: нет, конечно, до идеала далеко, но всё-таки куда выше средней пиратской локализации. Ошибок в тексте не так много, переводили явно люди, буквы выглядят довольно мило и вполне читаемы. Но недостатков на самом деле много. Имена героев не переведены вообще, многие названия — это просто английские слова русскими буквами, а самое ужасное — многие тексты в книгах попросту оборваны, как итог — перевод можно даже назвать неполным, потому что отдельные (к счастью, небольшие) куски текста оказались просто вырезанными. Критически важными они не являются, но такой подход очень расстраивает.
Как было сказано выше, озвучен только вступительный ролик (больше озвучивать было и нечего), и озвучивает его, конечно же, тот самый дяденька с уникальным басом. В этот раз он более-менее старался, так что ничего плохого о его работе сказать нельзя (впрочем, особенно хорошего — тоже).
Вердикт — данный перевод, при всех его недостатках, как ни парадоксально, — едва ли не лучший из переводов данной игры на русский язык (но именно потому, что остальные — ещё хуже). Очень жаль, что нормального перевода (какого угодно) этот шедевр у нас так и не получил.
Age of Wonders — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |