System Shock 2 (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 20: Строка 20:
 
}}
 
}}
  
 +
{{youtube|0TqhUzxfzXw|300|Вступительный ролик System Shock 2 в данном переводе|align=left}}
 
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.
 
Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.
  
 
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.
 
Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.
 
{{youtube|0TqhUzxfzXw|300|Вступительный ролик System Shock 2 в данном переводе|align=right}}
 
  
 
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.
 
Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.
Строка 51: Строка 50:
  
 
''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]''
 
''[[Участник:S.Siamsky|S.Siamsky]]''
 +
 +
== Издание от «[[7 Wolf|7-го волка]]» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = System Shosk 2. Взлом системы
 +
|переводчик = N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода =
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = 1
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = 1
 +
|переозвучка речи в видео = 1
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 = 1
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Трудно рекомендовать эту версию для первого знакомства с игрой - слишком уж недалеко перевод ушел от машинного... Немало накладок технического свойства: кое-где содержание логов не соответствует их автору, то же - в отношении анализируемых органов и результатов анализа. Отдельная тема - озвучка, процентов на 90 выполненная одним актером. И в без того негладко переведенный текст сдабривается вдохновенной отсебятиной. Ученые (которые, как мы знаем, все немного "того") в его исполнении выдают совсем уж идиотские рулады, голос Множества плюет на Шодан и т.д.
 +
 +
Тем не менее, весь этот балаган довольно органично вписывается в атмосферу разрухи, безумия и обреченности, царящей в игре. Перефразируя классика, можно сказать - это отвратительно, но чувствуется большой потенциал.
 +
 +
''[[Участник:BALVAAL|BALVAAL]]''
  
 
{{Связанные статьи|System Shock 2}}
 
{{Связанные статьи|System Shock 2}}

Версия 13:36, 16 ноября 2011

Статья описывает локализации игры System Shock 2 в жанре FPS.

Издание от «Фаргуса»

System Shock 2
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Перевод внутриигровой графики Переозвучка игровых диалогов на русский язык
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Шаблон:Youtube Этот перевод издан конторой «Фаргус» и не имеет никакого отношения (по крайней мере, с вероятностью 99 %) к творческой группе «Дядюшка Рисёч». Но качество его настолько высоко, что вполне сравнимо с шедеврами легендарного коллектива. Этот перевод — один из немногих, оправдывающих надпись на обложке «Полностью на русском языке», потому что переведены здесь не только все тексты и абсолютно вся речь, но и вся внутриигровая графика.

Но в этой очень краткой заметке главное не это. Да, здесь здорово переведён текст. Да, здесь действительно хорошая озвучка с профессиональными актёрами (как мужчинами, так и женщинами). Да, здесь изумительная перерисовка надписей на стенах, которые встречают нас уже в самом начале тренировочной миссии. И — да, этот перевод не идёт по качеству ни в какое сравнение с другими, более ранними, формально тоже «полными» (даже с переводом от «Волка», где тоже перерисованы надписи). Главное — это то, что на эту версию превосходно ставится официальный патч и DDFix, причём без малейшего ущерба для русификации, поэтому познакомиться с этим творением можно даже обладая только современным компьютером.

Безусловно, перевод, несмотря на столь краткое описание, более чем достоин занесения в золотую сокровищницу пиратского творчества.

Kreol


— Русифицирована далеко не вся внутриигровая графика, а лишь часть её. Несмотря на надпись «Полностью на русском языке», большинство надписей в игре так и остались на английском.

— Испорчена подложка у части русифицированной графики (пресловутые вставки малинового цвета под надписями на стенах).

— 23 голосовых файла (а именно — 21 голосовое послание и 2 лога) общей продолжительностью 7 минут 26 секунд заменены пустышками. Судя по всему, из-за обычной лени переводчиков.

— Встречаются (хоть и изредка) непереведённые голосовые сообщения.

— В архиве с озвучкой snd2.crf в названии одной из вложенных папок (а именно — VTRIGGERS) допущена ошибка. К счастью, на работоспособности игры это не отразилось.

— После установки фаргусовской версии абсолютно на всех файлах и папках игры висит атрибут «Только для чтения». В оригинале ничего подобного нет. Из-за этого официальный патч до версии 2.3 устанавливается криво (если не снять атрибут).

— В архивные файлы с ресурсами игры затесалось некоторое количество «лишних» файлов типа 1.ACT, «побочных продуктов» русификации.

— Английская версия на диске отсутствует как класс, несмотря на надпись «Полная русская и английская версии».

— Безболезненно установить официальный патч до версии 2.3 не получится. Чтобы патч установился нормально, необходимо сначала снять с файлов и папок игры атрибут «Только для чтения». После установки патча часть надписей в интерфейсе и примерно половина текстов в игре будут на английском. Чтобы вернуть в игру русский язык, придётся удалить из папки patch файлы intrface.crf и strings.crf (или переименовать их).

S.Siamsky

Издание от «7-го волка»

System Shosk 2. Взлом системы
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык В издание входят русская и английская версии
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Трудно рекомендовать эту версию для первого знакомства с игрой - слишком уж недалеко перевод ушел от машинного... Немало накладок технического свойства: кое-где содержание логов не соответствует их автору, то же - в отношении анализируемых органов и результатов анализа. Отдельная тема - озвучка, процентов на 90 выполненная одним актером. И в без того негладко переведенный текст сдабривается вдохновенной отсебятиной. Ученые (которые, как мы знаем, все немного "того") в его исполнении выдают совсем уж идиотские рулады, голос Множества плюет на Шодан и т.д.

Тем не менее, весь этот балаган довольно органично вписывается в атмосферу разрухи, безумия и обреченности, царящей в игре. Перефразируя классика, можно сказать - это отвратительно, но чувствуется большой потенциал.

BALVAAL

System Shock 2 — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы