Die Hard: Nakatomi Plaza (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ''[[Участник:Kreol|Kreol]]'' | ||
+ | |||
+ | == Издание от «[[Фаргус]]а» == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Оценка автора рецензии – 2 из 5. | ||
+ | |||
+ | В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши руссификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не "въехать" в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей - это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях - "Эли вам нужна помощь, ...", "открыть для мен парадную дверь", "Гараш очищен" ... Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение - "Спасите Аргиля от террористов". Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
+ | |||
+ | == Издание от [[8 Bit]] == | ||
+ | {{Infobox Перевод | ||
+ | |title = Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
+ | |переводчик = N/A | ||
+ | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
+ | |дата выпуска перевода = N/A | ||
+ | |image = | ||
+ | |image2 = | ||
+ | |перевод текста = Да | ||
+ | |машинный перевод = | ||
+ | |перевод графики = | ||
+ | |переозвучка речи в игре = | ||
+ | |переозвучка речи в видео = | ||
+ | |проходимость издания = | ||
+ | |2в1 = | ||
+ | |сайт = | ||
+ | |русификатор = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | Оценка автора рецензии – 2 из 5. | ||
+ | |||
+ | Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа "Фаргуса" и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: "Накатоми Плаза", "Накотоми Плаза", "НАкотоми", "Накатоми Плаца". Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: "Эллис ответственна за Международные Отношения", "О да, я много про вас слышала." Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим - "Этот канала...", "девятогоканала". К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату - индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось "убивать" через "CTRL+ALT+DEL". Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально. | ||
+ | |||
+ | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
== Ссылки == | == Ссылки == | ||
Строка 36: | Строка 86: | ||
[[Категория:Пиратские переводы]] | [[Категория:Пиратские переводы]] | ||
[[Категория:Издания от City]] | [[Категория:Издания от City]] | ||
+ | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
+ | [[Категория:Издания от 8 bit]] | ||
+ | [[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] |
Версия 00:30, 21 января 2012
Статья описывает переводы игры Die Hard: Nakatomi Plaza.
Издание от City
Крепкий орешек | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Данный перевод издан пиратской конторой «City» и является огромной редкостью — он практически неизвестен даже среди любителей пиратского творчества. Переведённое название (внутри игры) — «Крепкий орешек».
У самой данной игры в нашей стране не особенно счастливая судьба — официально она издана очень маленьким тиражом «СофтКлабом» на английском языке с русской документацией; из пиратских переводов наиболее известен перевод от «7-Wolf» — без русской озвучки и с омерзительным переводом текста, просто изобилующим смачными ругательствами.
Но есть, оказывается, и вот такой перевод — причём от конторы, у которой переводы действительно замечательные соседствуют с совершенно непотребными и нерабочими. Тут не только переведён текст, причём вполне грамотно и без всякого мата, а лишь с незначительными «печатными» ругательствами, которые были и в фильме-первоисточнике, но и имеется полная русская озвучка. К сожалению, людей, озвучивавших игру, вряд ли можно назвать «профессиональными актёрами», да и текст они по большей части именно начитывают, а не играют, то есть всё спокойно, ровно, без эмоций, пусть и неплохими голосами, но всё-таки.
Так что данная версия получает заслуженную среднюю оценку, тем более что она — единственный шанс сыграть в эту игру полностью на русском языке, чего официальные локализаторы нас лишили, и при этом не испытать никакого отвращения.
Издание от «Фаргуса»
Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши руссификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не "въехать" в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей - это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях - "Эли вам нужна помощь, ...", "открыть для мен парадную дверь", "Гараш очищен" ... Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение - "Спасите Аргиля от террористов". Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится.
Издание от 8 Bit
Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа "Фаргуса" и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: "Накатоми Плаза", "Накотоми Плаза", "НАкотоми", "Накатоми Плаца". Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: "Эллис ответственна за Международные Отношения", "О да, я много про вас слышала." Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим - "Этот канала...", "девятогоканала". К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату - индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось "убивать" через "CTRL+ALT+DEL". Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально.
Ссылки
- Обзор пиратского перевода игры на сайте «Русефекации» от 7-го волка.
Die Hard: Nakatomi Plaza — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |