Die Hard: Nakatomi Plaza (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
Строка 28: Строка 28:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 +
 +
== Издание от «[[Фаргус]]а» ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Die Hard: Nakatomi Plaza
 +
|переводчик =  N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре =
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
 +
 +
В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши руссификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не "въехать" в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей - это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях - "Эли вам нужна помощь, ...", "открыть для мен парадную дверь", "Гараш очищен" ... Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение - "Спасите Аргиля от террористов". Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится.
 +
 +
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
 +
 +
== Издание от [[8 Bit]] ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = Die Hard: Nakatomi Plaza
 +
|переводчик =  N/A
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = N/A
 +
|image =
 +
|image2 =
 +
|перевод текста = Да
 +
|машинный перевод =
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре =
 +
|переозвучка речи в видео =
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 =
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Оценка автора рецензии – 2 из 5.
 +
 +
Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа "Фаргуса" и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: "Накатоми Плаза", "Накотоми Плаза", "НАкотоми", "Накатоми Плаца". Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: "Эллис ответственна за Международные Отношения", "О да, я много про вас слышала." Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим - "Этот канала...", "девятогоканала". К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату - индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось "убивать" через "CTRL+ALT+DEL". Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально.
 +
 +
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]].
  
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
Строка 36: Строка 86:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от City]]
 
[[Категория:Издания от City]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Издания от 8 bit]]
 +
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]]

Версия 00:30, 21 января 2012

Статья описывает переводы игры Die Hard: Nakatomi Plaza.

Издание от City

Крепкий орешек
Die-Hard-Nakatomi-Plaza-city.jpg Die-Hard-Nakatomi-Plaza-city-back.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан пиратской конторой «City» и является огромной редкостью — он практически неизвестен даже среди любителей пиратского творчества. Переведённое название (внутри игры) — «Крепкий орешек».

У самой данной игры в нашей стране не особенно счастливая судьба — официально она издана очень маленьким тиражом «СофтКлабом» на английском языке с русской документацией; из пиратских переводов наиболее известен перевод от «7-Wolf» — без русской озвучки и с омерзительным переводом текста, просто изобилующим смачными ругательствами.

Но есть, оказывается, и вот такой перевод — причём от конторы, у которой переводы действительно замечательные соседствуют с совершенно непотребными и нерабочими. Тут не только переведён текст, причём вполне грамотно и без всякого мата, а лишь с незначительными «печатными» ругательствами, которые были и в фильме-первоисточнике, но и имеется полная русская озвучка. К сожалению, людей, озвучивавших игру, вряд ли можно назвать «профессиональными актёрами», да и текст они по большей части именно начитывают, а не играют, то есть всё спокойно, ровно, без эмоций, пусть и неплохими голосами, но всё-таки.

Так что данная версия получает заслуженную среднюю оценку, тем более что она — единственный шанс сыграть в эту игру полностью на русском языке, чего официальные локализаторы нас лишили, и при этом не испытать никакого отвращения.

Kreol

Издание от «Фаргуса»

Die Hard: Nakatomi Plaza
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии – 2 из 5.

В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши руссификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не "въехать" в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей - это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях - "Эли вам нужна помощь, ...", "открыть для мен парадную дверь", "Гараш очищен" ... Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение - "Спасите Аргиля от террористов". Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Издание от 8 Bit

Die Hard: Nakatomi Plaza
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Оценка автора рецензии – 2 из 5.

Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа "Фаргуса" и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: "Накатоми Плаза", "Накотоми Плаза", "НАкотоми", "Накатоми Плаца". Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: "Эллис ответственна за Международные Отношения", "О да, я много про вас слышала." Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим - "Этот канала...", "девятогоканала". К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату - индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось "убивать" через "CTRL+ALT+DEL". Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально.

Kgamer, сайт CD BUGS.

Ссылки

Die Hard: Nakatomi Plaza — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы