Die Hard: Nakatomi Plaza (переводы): различия между версиями
Kirik-82 (обсуждение | вклад) м |
Kirik-82 (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 16: | Строка 16: | ||
|переозвучка речи в видео = Да | |переозвучка речи в видео = Да | ||
|авторские субтитры = | |авторские субтитры = | ||
− | |русификатор = | + | |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=37560 |
}} | }} | ||
Строка 35: | Строка 35: | ||
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | |тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]] | ||
|дата выпуска перевода = N/A | |дата выпуска перевода = N/A | ||
− | |image = | + | |image = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-fargus.jpg|95x95px]] |
− | |image2 = | + | |image2 = [[Image: Die-Hard-Nakatomi-Plaza-fargus-back.jpg|200x95px]] |
|перевод текста = Да | |перевод текста = Да | ||
|машинный перевод = | |машинный перевод = | ||
Строка 45: | Строка 45: | ||
|2в1 = | |2в1 = | ||
|сайт = | |сайт = | ||
− | |русификатор = | + | |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=50458 |
}} | }} | ||
− | Оценка автора | + | Оценка автора рецензии — 2 из 5. |
− | В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши | + | В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши русификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не «въехать» в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей — это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях — «Эли вам нужна помощь, …», «открыть для мен парадную дверь», «Гараш очищен» … Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение — «Спасите Аргиля от террористов». Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится. |
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
Строка 73: | Строка 73: | ||
}} | }} | ||
− | Оценка автора | + | Оценка автора рецензии — 2 из 5. |
− | Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа | + | Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа «Фаргуса» и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: «Накатоми Плаза», «Накотоми Плаза», «НАкотоми», «Накатоми Плаца». Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: «Эллис ответственна за Международные Отношения», «О да, я много про вас слышала.» Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим — «Этот канала…», «девятогоканала». К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату — индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось «убивать» через «CTRL+ALT+DEL». Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально. |
''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ''[[Участник:Kgamer|Kgamer]], сайт [[CD BUGS]]. | ||
Строка 87: | Строка 87: | ||
[[Категория:Издания от City]] | [[Категория:Издания от City]] | ||
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | [[Категория:Издания от «Фаргуса»]] | ||
− | [[Категория:Издания от 8 | + | [[Категория:Издания от 8 Bit]] |
[[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] | [[Категория:Обзоры с сайта CD BUGS]] |
Текущая версия на 10:35, 7 марта 2012
Статья описывает переводы игры Die Hard: Nakatomi Plaza.
Издание от City
Крепкий орешек | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
Веб-страничка перевода | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Данный перевод издан пиратской конторой «City» и является огромной редкостью — он практически неизвестен даже среди любителей пиратского творчества. Переведённое название (внутри игры) — «Крепкий орешек».
У самой данной игры в нашей стране не особенно счастливая судьба — официально она издана очень маленьким тиражом «СофтКлабом» на английском языке с русской документацией; из пиратских переводов наиболее известен перевод от «7-Wolf» — без русской озвучки и с омерзительным переводом текста, просто изобилующим смачными ругательствами.
Но есть, оказывается, и вот такой перевод — причём от конторы, у которой переводы действительно замечательные соседствуют с совершенно непотребными и нерабочими. Тут не только переведён текст, причём вполне грамотно и без всякого мата, а лишь с незначительными «печатными» ругательствами, которые были и в фильме-первоисточнике, но и имеется полная русская озвучка. К сожалению, людей, озвучивавших игру, вряд ли можно назвать «профессиональными актёрами», да и текст они по большей части именно начитывают, а не играют, то есть всё спокойно, ровно, без эмоций, пусть и неплохими голосами, но всё-таки.
Так что данная версия получает заслуженную среднюю оценку, тем более что она — единственный шанс сыграть в эту игру полностью на русском языке, чего официальные локализаторы нас лишили, и при этом не испытать никакого отвращения.
Издание от «Фаргуса»
Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
Загрузить русификатор или русскую сборку |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
В самом начале игры друг друга сменяют заставки различных групп, приложивших руку к этой игре. Надо сказать, что их уж слишком многовато. И к этой благочестивой компании решили присоединиться и наши русификаторы. Однако игра произвела на меня гораздо меньшее впечатление чем фильм. И это даже при том, что рассчитана она больше на тех кто его смотрел. Так новичок вовсе рискует не «въехать» в суть происходящих событий. Ну а что собственно перевод. В принципе, в игре есть речь. И для англоязычных пользователей — это пожалуй большой плюс. Нам же с вами в русской версии остаются титры и цели миссий. И есть ещё экраны настроек. Больше работы сосредотачивать не на чем. Но я не зря сказал о том, что англоязычные пользователи имеют преимущество. Титры в русской версии бегут уж слишком быстро. В большой степени приходится сосредотачиваться на том, чтобы успеть ухватить заложенную в них информацию, а не на комфортном восприятии, пусть и не самой лучшей, игры. Однако такая устремленность выявляет элементарные ошибки и опечатки в выдаваемых на экран сообщениях — «Эли вам нужна помощь, …», «открыть для мен парадную дверь», «Гараш очищен» … Что же касается целей, то они достаточно краткие и формируются конкретными указаниями. Однако не очень красиво выглядит то, что длинные предложения выезжают за пределы экрана, отведенного для их отображения. И плюс проскакивает отдаленность переводчиков от фильма. К примеру такое предложение — «Спасите Аргиля от террористов». Уж насколько помню водителя лимузина звали Аргайл. Так что в целом ждать чуда ни от игры, ни от перевода не приходится.
Издание от 8 Bit
Die Hard: Nakatomi Plaza | ||
---|---|---|
Переводчик | N/A | |
Тип перевода | Пиратский | |
Дата выпуска перевода | N/A | |
Метка диска (дисков) | N/A | |
| ||
[http:// Веб-страничка перевода] | ||
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку] |
Оценка автора рецензии — 2 из 5.
Представленная локализация данной игры является второй по счёту, прошедшей через мои руки. Первой была работа «Фаргуса» и напомню, что её качество было далеко от идеала. По сути и эта русификация не может похвастать чем-то особенным. Снова локализаторы решили не озвучивать игру и поэтому приходится спешно читать тот текст, который дублирует английскую речь, но, к сожалению, проскакивает он достаточно быстро и делать это крайне неудобно. К тому же, его содержание не обнадёживает. Начнём с того, что название небоскреба, в котором собственно и разворачиваются все действия, во время игры изменяется, принимая значения: «Накатоми Плаза», «Накотоми Плаза», «НАкотоми», «Накатоми Плаца». Многовато названий для одного и того же объекта. Едем дальше. Когда главного героя представляют одному из работников, я прочитал примерно следующее: «Эллис ответственна за Международные Отношения», «О да, я много про вас слышала.» Так вот, самое интересное, что этот самый работник является мужчиной, но, как можно понять из того, что о нём говорят и что говорит он сам, другие работники держат его за женщину да и сам он видно запутался. Мелькают в тексте ошибки подобные следующим — «Этот канала…», «девятогоканала». К сожалению, натыкаешься на сообщения, которые выходят за границы экрана. Не лишена игра и технических проблем. Мои попытки загрузить какое-либо предыдущее сохранение во время игры приводили вот к такому результату — индикатор загрузки добегал до определенного места и замирал, после нескольких минут ожидания это начинало надоедать и, так как ни в какое меню попасть было нельзя, игру приходилось «убивать» через «CTRL+ALT+DEL». Но и это еще не все. После такого хода исчезали все сохраненные к тому моменту игры и играть приходилось с абсолютного нуля, что, сами понимаете, весьма печально.
Ссылки
- Обзор пиратского перевода игры на сайте «Русефекации» от 7-го волка.
Die Hard: Nakatomi Plaza — связанные статьи | ||||
Основная статья | Крупным планом | Переводы | Обложки | Технические вопросы |