KKND: Krush, Kill 'N' Destroy (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Данная статья описывает переводы игры KKND: Krush, Kill 'N' Destroy. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox…»)
 
 
(не показано 5 промежуточных версий 2 участников)
Строка 10: Строка 10:
 
  |image2 =  
 
  |image2 =  
 
  |перевод текста = Да
 
  |перевод текста = Да
|машинный перевод =
 
 
  |перевод графики =  
 
  |перевод графики =  
 
  |переозвучка речи в игре =  
 
  |переозвучка речи в игре =  
Строка 17: Строка 16:
 
  |2в1 =  
 
  |2в1 =  
 
  |сайт =  
 
  |сайт =  
  |русификатор =  
+
  |русификатор = www.old-games.ru/forum/showthread.php?t=44430
 
  }}
 
  }}
  
Строка 27: Строка 26:
  
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
 
''[[Участник:Goblin PC|Goblin PC]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 15''
 +
{{clear}}
 +
 +
== Издание от неизвестных пиратов ==
 +
{{Infobox Перевод
 +
|title  = ККНД: Круши, калечь не думай
 +
|переводчик =  [[Файл:3shela.png|50px]]
 +
|тип перевода = [[Пиратский перевод|Пиратский]]
 +
|дата выпуска перевода = 1997-05-17
 +
|image =
 +
|image2 = [[Файл:KKND_-_Krush,_Kill_'N'_Destroy_-UnKnow.3сhela-_-Back-_-!-.jpg|130x95px]]
 +
|перевод текста = Да
 +
|перевод графики =
 +
|переозвучка речи в игре = Да
 +
|переозвучка речи в видео = Да
 +
|проходимость издания =
 +
|2в1 = Нет
 +
|сайт =
 +
|русификатор =
 +
}}
 +
 +
Данный перевод издан неизвестными пиратами. Переведённое название — «ККНД: Круши, калечь не думай».
 +
 +
Наконец-то появился нормальный перевод KKND. Игра, конечно, не самая новая, да и real-time стратегий, к которым она относится сейчас пруд пруди; но, тем не менее, довольно оригинальная и нетривиальная. Кроме того, ощущения от игры улучшает отличный перевод — после откровенно халтурного перевода и «прикольного» фаргусовского, который понравился далеко не всем, этот просто радует глаз и слух.
 +
 +
Ну что ж, пройдемся по нашим стандартным пунктикам.
 +
 +
'''Инсталлятор'''. Переведён наполовину. Ну не переводить же, в конце концов, «AWE 32» или Gravis Ultrasound? А то получим очередной «Забой» вместо Backspace'а или «Мелкомягкие Окна».
 +
 +
'''Read.me'''. Текстовичок переведён просто отлично! Специалист из ИнЯза лучше не сделает. На диске есть как русский, так и английский read.me файлы. Интересно сравнить. Переводчикам удалось сохранить атмосферу хорошей команды [[Beam Software]] из не менее хорошей Австралии (кстати, они делали Norse by Northwest ([[Lost Vikings 2]]), которую [[Interplay]] только издавал, но не разрабатывал).
 +
 +
'''Текст'''. Замечательные шрифты, добротное качество перевода. Переведены все менюшки, брифинги, названия частей… А чего стоит один перевод названия! Если у вас хватит внимания следить за тремя окошками, то во время брифинга вы насладитесь искрометным юмором разработчиков, который многим бы остался непонятен, если бы не прекрасный перевод.
 +
 +
'''Звук и видео'''. Похоже, игру озвучивали действительно профессиональные актеры — переводчик следит за губами героев. Перевод голоса выполнен методом дубляжа (кроме голоса в интро — здесь метод наложения), что уже само по себе говорит о высоком качестве перевода. Удачно подобран типаж героев. Игру озвучивает достаточно большая команда актеров. Такая деталь: местную «матрону» озвучивает не шестнацатилетная девчушка, а вполне подходящая по голосу дама. Озвучка, конечно, не может тягаться с выполненной голливудским актерами и может показаться не слишком удачной слишком придирчивому критику, но главное сделано — в результате перевода играть стало приятнее.
 +
 +
Кстати, на диске с ККНД есть десяток довольно приятных музыкальных файлов в формате MP3. К игре они не относятся (в ней звучат оригинальные, «родные» аудиотреки), но послушать их интересно…
 +
 +
И напоследок — пару слов о переводчиках. Название свое они скромно умалчивают, а в заставке написано буквально следующее:
 +
 +
Перевод осуществлен творческой группой
 +
 +
[[Файл:3shela.png]]
 +
 +
Ну что ж, будем их пока называть так.
 +
 +
''[[Участник:Netrat|Netrat]], газета «[[Русская версия (газета)|Русская версия]]». Выпуск 10 / 2NET''
  
 
{{Связанные статьи|KKND: Krush, Kill 'N' Destroy}}
 
{{Связанные статьи|KKND: Krush, Kill 'N' Destroy}}
Строка 32: Строка 76:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 +
[[Категория:Обзоры с газеты «Русская версия»]]

Текущая версия на 00:16, 13 июня 2012

Данная статья описывает переводы игры KKND: Krush, Kill 'N' Destroy.

Издание от «Фаргуса»

KKND: Krush, Kill 'N' Destroy
KKND - Krush, Kill 'N' Destroy -Fargus- -Front-.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста
[http:// Веб-страничка перевода]
Загрузить русификатор или русскую сборку

Раз перевод прикольный, то и будем оценивать прикольность перевода. Скажу так, это НЕ СМЕШНО!!!

Плохое исполнение. Переводчик, которому по видимому самому не нравилась своя задумка, кислым голосом надиктовывает текст. Качество записи этого текста не самое лучшее. Музыка (различные русские мотивы) не очень удачно вписывается в темп игры.

Мое личное мнение, игру только испортили и никакого удовольствия от прикола вы не получите. Хотя в целом я к прикольным переводам отношусь очень положительно.

Goblin PC, газета «Русская версия». Выпуск 15

Издание от неизвестных пиратов

ККНД: Круши, калечь не думай
KKND - Krush, Kill 'N' Destroy -UnKnow.3сhela- -Back- -!-.jpg
Переводчик 3shela.png
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода 1997-05-17
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык Только русская версия
[http:// Веб-страничка перевода]
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан неизвестными пиратами. Переведённое название — «ККНД: Круши, калечь не думай».

Наконец-то появился нормальный перевод KKND. Игра, конечно, не самая новая, да и real-time стратегий, к которым она относится сейчас пруд пруди; но, тем не менее, довольно оригинальная и нетривиальная. Кроме того, ощущения от игры улучшает отличный перевод — после откровенно халтурного перевода и «прикольного» фаргусовского, который понравился далеко не всем, этот просто радует глаз и слух.

Ну что ж, пройдемся по нашим стандартным пунктикам.

Инсталлятор. Переведён наполовину. Ну не переводить же, в конце концов, «AWE 32» или Gravis Ultrasound? А то получим очередной «Забой» вместо Backspace'а или «Мелкомягкие Окна».

Read.me. Текстовичок переведён просто отлично! Специалист из ИнЯза лучше не сделает. На диске есть как русский, так и английский read.me файлы. Интересно сравнить. Переводчикам удалось сохранить атмосферу хорошей команды Beam Software из не менее хорошей Австралии (кстати, они делали Norse by Northwest (Lost Vikings 2), которую Interplay только издавал, но не разрабатывал).

Текст. Замечательные шрифты, добротное качество перевода. Переведены все менюшки, брифинги, названия частей… А чего стоит один перевод названия! Если у вас хватит внимания следить за тремя окошками, то во время брифинга вы насладитесь искрометным юмором разработчиков, который многим бы остался непонятен, если бы не прекрасный перевод.

Звук и видео. Похоже, игру озвучивали действительно профессиональные актеры — переводчик следит за губами героев. Перевод голоса выполнен методом дубляжа (кроме голоса в интро — здесь метод наложения), что уже само по себе говорит о высоком качестве перевода. Удачно подобран типаж героев. Игру озвучивает достаточно большая команда актеров. Такая деталь: местную «матрону» озвучивает не шестнацатилетная девчушка, а вполне подходящая по голосу дама. Озвучка, конечно, не может тягаться с выполненной голливудским актерами и может показаться не слишком удачной слишком придирчивому критику, но главное сделано — в результате перевода играть стало приятнее.

Кстати, на диске с ККНД есть десяток довольно приятных музыкальных файлов в формате MP3. К игре они не относятся (в ней звучат оригинальные, «родные» аудиотреки), но послушать их интересно…

И напоследок — пару слов о переводчиках. Название свое они скромно умалчивают, а в заставке написано буквально следующее:

Перевод осуществлен творческой группой

3shela.png

Ну что ж, будем их пока называть так.

Netrat, газета «Русская версия». Выпуск 10 / 2NET

KKND: Krush, Kill 'N' Destroy — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы