Портал:Переводческий/Translations classics: различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Stonekeep]]. Издание от «Акеллы».
+
'''[[Quake II]]. Издание от «GSC Game World».'''
  
Данный перевод первоначально был издан пиратской «Акеллой», затем — переиздан «Фаргусом» в начале 200-х годов в подсерии «Fargus: Classic». Переведённое название — «Стоункип: Потерянный город».
+
Данный перевод выполнен группой GSC Game World. Его невозможно описать в рамках одной краткой заметки, равно как и в рамках сотен и тысяч заметок. Может быть, он действительно кому-то покажется убогим, — может быть. И всё-таки это шедевр, это самое настоящее наследие и память поколения.
  
Если честно, то описать этот перевод очень сложно, просто потому, что недостатков у него практически нет. Он представитель той самой «первой волны» «конца начала 90-х», когда над пиратскими версиями трудились очень ответственные люди, а на озвучение приглашались самые что ни на есть звёзды театра и кино. Текста в игре не очень мало, но найти в нём какие-либо ошибки если и можно, то весьма сложно, а уж шрифты здесь — просто загляденье. (''[[Stonekeep (переводы)|Читать далее...]]'')
+
В Quake II, как всем известно, мало текста, мало речи. Текст — только меню, название оружия (ох и интересный же здесь его перевод) и предметов да основные и дополнительные цели конкретного уровня (периодически сменяющие друг друга), также — несколько подсказок по ходу игры; озвучка — только ряд фраз, произносимых неизвестно кем (как минимум некоторые произносятся как бы монстрами). Игру озвучивало минимум двое людей тот, кто произносил эпохальную «Получено новое задание» (и слушать это иногда предстояло до тех пор, пока не прыгнешь, — тогда он замолкал), и тот, кто озвучивал всё остальное. Хотя некоторые голоса искажены так, что понять, кто и с помощью чего это вообще произнёс, положительно невозможно. Упомянутая фраза про задание произносится просто удивительным голосом — срывающимся, страдальческим, отрешённым. Это из той серии, когда «всё настолько плохо, что это даже уже хорошо».
 +
 
 +
(''[[Quake II (переводы)|Читать далее...]]'')

Текущая версия на 21:39, 26 августа 2018

Quake II. Издание от «GSC Game World».

Данный перевод выполнен группой GSC Game World. Его невозможно описать в рамках одной краткой заметки, равно как и в рамках сотен и тысяч заметок. Может быть, он действительно кому-то покажется убогим, — может быть. И всё-таки это шедевр, это самое настоящее наследие и память поколения.

В Quake II, как всем известно, мало текста, мало речи. Текст — только меню, название оружия (ох и интересный же здесь его перевод) и предметов да основные и дополнительные цели конкретного уровня (периодически сменяющие друг друга), также — несколько подсказок по ходу игры; озвучка — только ряд фраз, произносимых неизвестно кем (как минимум некоторые произносятся как бы монстрами). Игру озвучивало минимум двое людей — тот, кто произносил эпохальную «Получено новое задание» (и слушать это иногда предстояло до тех пор, пока не прыгнешь, — тогда он замолкал), и тот, кто озвучивал всё остальное. Хотя некоторые голоса искажены так, что понять, кто и с помощью чего это вообще произнёс, положительно невозможно. Упомянутая фраза про задание произносится просто удивительным голосом — срывающимся, страдальческим, отрешённым. Это из той серии, когда «всё настолько плохо, что это даже уже хорошо».

(Читать далее...)