Summoner (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «Статья описывает локализации игры Summoner. == Издание от «Фаргуса» == {{Infobox Перевод |title = Sum…»)
 
Строка 5: Строка 5:
 
|title = Summoner
 
|title = Summoner
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
 
|тип перевода = [[Пиратские переводы|Пиратский]]
|переводчик = '''[[Дядюшка Рисёч]]'''
+
|переводчик = N/A
 
|дата выпуска перевода = N/A
 
|дата выпуска перевода = N/A
 
|image =  
 
|image =  
Строка 17: Строка 17:
 
Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно.
 
Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно.
  
Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить Clive Barker’s Undying, Kiss: Psycho Circus, Sheep, Dog ‘n’ Wolf, например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила.
+
Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить [[Clive Barker’s Undying (переводы)|Clive Barker’s Undying]], Kiss: Psycho Circus, Sheep, Dog ‘n’ Wolf, например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила.
  
 
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах.
 
Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах.
Строка 25: Строка 25:
 
{{Связанные статьи|Summoner}}
 
{{Связанные статьи|Summoner}}
  
[[Категория:Переводы «Дядюшки Рисёч»]]
+
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Версия 04:25, 10 августа 2010

Статья описывает локализации игры Summoner.

Издание от «Фаргуса»

Summoner
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Веб-страничка перевода
Загрузить русификатор или русскую сборку

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и продолжает бесславную традицию создания переводов «почти идеальных, но непроходимых без патчей».

Текст сам по себе переведён очень хорошо, шрифты ровные и красивые, фразы построены нормально, опечаток и прочих неприятных для глаз моментов почти нет. Правда, поиграв немного (а именно — прочитав несколько диалогов с NPC), замечаешь, что иногда вопросы и ответы между собой совпадают очень слабо, что даёт основание полагать, что «услуги» машины при этом переводе всё-таки использовались, но, тем не менее, особенно играть это не мешает.

Озвучено всё — как речь в самой игре, так и ролики, — и озвучено, надо сказать, чудо как хорошо, на этот раз этим занимались самые настоящие актёры (чего стоит только рассказ главного героя во вступительном ролике!). Кстати говоря, других полных переводов данной игры неизвестно.

Что же тогда здесь плохого? Только то, о чём было сказано в самом начале заметки, — игра в виде «как есть» попросту непроходима, для неё обязательно нужен особый патч от самого «Фаргуса» (как и для целого ряда других их замечательных локализаций — достаточно вспомнить Clive Barker’s Undying, Kiss: Psycho Circus, Sheep, Dog ‘n’ Wolf, например). А ведь появился этот патч далеко не сразу, в результате чего время было упущено, перевод — предан проклятью, никакой известности эта замечательная локализация не получила.

Так что занести этот перевод в список самых лучших, пожалуй, с натяжкой можно, тем более что с патчем игра действительно полностью проходима (включая все дополнительные квесты) и без особых проблем (в крайнем случае — потребуется glide-эмулятор) запускается даже на современных системах.

Kreol

Summoner — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы