Nocturne (переводы): различия между версиями

Материал из Old-Games.RU Wiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 9 промежуточных версий 3 участников)
Строка 30: Строка 30:
  
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
''[[Участник:Kreol|Kreol]]''
 
{{Связанные статьи|Nocturne}}
 
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]
 
  
 
== Издание от «[[Новой студии]]» ==
 
== Издание от «[[Новой студии]]» ==
Строка 58: Строка 53:
 
Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!  
 
Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!  
  
Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ») огорчают. Но в целом неплохо.  
+
Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.  
  
 
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
 
Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..
 +
 +
'''Дополнение от 21-го августа 2019-го года''': Как удалось выяснить благодаря ''OldGoodDog'' и ''ShkodnikZGrodna'', в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.
 +
 +
«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»
 +
 +
«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.
 +
 +
В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров) Опознал:
 +
 +
Стрэйнджер (Странник) — '''Михаил Лебедев'''
 +
 +
Светлана Лупеску (Люпецки), Вторая горожанка (вырезанный персонаж), Надя (Невеста Графа) — '''Ольга Шорохова'''
 +
 +
Док. Элспет Холлидей, Бобби Сью — '''Анна Глазкова'''
 +
 +
Полковник Седрик Филдспар Хэпскомб, Граф Войку, Слуга Войку — '''Анатолий Вологдин'''
 +
 +
Хирам Моттра, Кен Ригзин (лишь самая первая фраза), Торма (Томаш), Юрий, Томми Смит, Баффорд Эллиот, Роган (вырезанный персонаж) — '''Камиль Ларин'''
 +
 +
Молох, Отец Смит, Жрец Гардафа, Генерал Сеймур Биггс, Вышибала, Киллер в кинотеатре — '''Николай Абрашин'''
 +
 +
Сэмми "Хаистек" Кайо ("Стог"), Второй горожанин (вырезанный персонаж), Преподобный Джим Мейнард, Барон Самеди, Бармен, Суккуб — '''Владимир Орёл''' (Звукорежиссёр Союзмультфильма)
 +
 +
Кен Ригзин, Журналист, Смайли — '''Илья Качержук''' (Звукорежиссёр Союзмультфильма)
 +
 +
Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — '''Владимир Завикторин'''
 +
 +
Скэт Дезл — '''?'''
 +
 +
Секретарша, Первая горожанка (вырезанный персонаж), Мать Смит, Дикси Лютик (Бейла Фогелкорн) — '''Елена Габец'''
 +
 +
Мэр деревни, Первый горожанин, Третий горожанин (вырезанный персонаж) — '''Павел Иванов'''
 +
 +
Гамильтон Киллиан — '''Андрей Коринский''' (Звукорежиссёр Союзмультфильма)
 +
 +
Альфа, Отец Смит (одна фраза), Жрец Гардафа (одна фраза), Гардаф — '''?''' (голоса сильно обработаны)
 +
 +
Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Часть реплик различных персонажей — '''Владислав Галинский'''
 +
 +
Часть реплик Светланы Лупеску, Секретарши и Нади — '''Екатерина Двоеглазова'''
 +
 +
 +
То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".»
  
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''
 
''[[Участник:HAL9000|HAL9000]]''
Строка 68: Строка 106:
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Пиратские переводы]]
 
[[Категория:Издания от «Новой студии»]]
 
[[Категория:Издания от «Новой студии»]]
 +
[[Категория:Издания от «Фаргуса»]]

Текущая версия на 22:14, 28 сентября 2022

Данная статья описывает переводы игры Nocturne.

Издание от «Фаргуса»

Nocturne
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Данный перевод издан конторой «Фаргус» и является однозначно лучшим из как минимум трёх пиратских полных переводов данной игры. В отличие от, скажем, издания от «7 Wolf», данная версия, как и в оригинале, представлена на двух дисках.

Переведено абсолютно всё — все тексты в меню и игре, речь в самой игре и в роликах, даже совет по настройке изображения в начале игры — и тот переведён. Из багов текста можно отметить разве что от силы пару опечаток и незначительные вылезания текста за края экрана в меню. В остальном — превосходный шрифт, грамотный и полный перевод текста, никаких прочих столь характерных для многих пиратских переводов глюков здесь нет.

Озвучка объективно на высоте для пиратских переводов, пусть, наверное, шедевром её назвать и нельзя. Голоса у актёров (а всё-таки чувствуется, что это настоящие актёры) не срываются, в абсолютном большинстве ситуаций (пусть и не во всех) они действительно играют, стараются передавать эмоции. Может быть, конечно, всё и не так атмосферно, как в английской версии, но всё-таки впечатление от голосовой части перевода остаётся исключительно приятное.

Несколько слов о технической стороне данного издания. Во-первых, изначально инсталлятор ставит английскую версию, а русификатор лежит в качестве отдельного своего рода «патча» на диске (то есть сохранена возможность ознакомления и с английской версией тоже). Во-вторых — к сожалению, в виде «как есть» игра в этом переводе непроходима. Но отчаиваться не стоит! Удивительно, но пираты отреагировали на данный факт весьма быстро и в Gold-издание (о котором речь в заметке и идёт) положили патч для устранения глюка в одной из глав прямо на диск, так что проблем с прохождением не будет. Наконец, в-третьих — в большинстве случаев данная локализация не работает в среде Windows XP и выше. Однако и это — дело поправимое! Последний официальный патч для игры (который и делает её вполне совместимой с новыми ОС и относительно новыми видеокартами) полностью совместим с данной версией и при этом не наносит никакого ущерба русификации! Нет слов, как говорится.

Вердикт — несмотря на некоторые недостатки, данный пиратский перевод — самый лучший, как уже было сказано, для данной игры и один из лучших (пусть и занимающий далеко не первую позицию) пиратских вообще, так что занимает достойное место в сокровищнице пиратского творчества.

Kreol

Издание от «Новой студии»

Nocturne
2019-07-17-01-55-14-2117.jpg 2019-07-17-01-56-53-7733.jpg
Переводчик N/A
Тип перевода Пиратский
Дата выпуска перевода N/A
Метка диска (дисков) N/A
Перевод текста Переозвучка игровых диалогов на русский язык Переозвучка речи в видео на русский язык
Веб-страничка перевода
[http:// Загрузить русификатор или русскую сборку]

Практически неизвестный перевод, ранее почти нигде не встречавшийся в открытом доступе. Издан компанией «Новая студия». Тот редкий случай, когда поиск оправдывает себя, являя сокровище, сравнимое со Священным Граалем. Но это, если не пройти мимо, скривив лицо с многообещающей надписи на обложке, утверждающей, что игру озвучивали 15 разных актёров (причём профессиональных), небезосновательно опасаясь услышать адскую какофонию голосов «прафесеональных праграмистав». Быть может, именно из-за этого предубеждения эта локализация мало к кому попадала.

Те же редкие покупатели, что не побрезговали, с радостным удивлением обнаруживали, что обложка не соврала. В озвучке действительно принимали участие настоящие профессионалы! Причём на каждого персонажа по актёру! И никаких чавканий, бульканий, женщин с мужскими голосами, пищащих фальцетом амбалов, гэканий, пародирований Жириновского, Ленина, Горбачёва, а также закосов под немецкий и кавказский акценты! Наслаждение для истерзанных бесконечными выступлениями ВИА «Программисты» ушей!

Если голоса выше всяких похвал, то вот текст уже не на таком высоком уровне. Некрасивый «заглавный» шрифт, неточности/переиначивания («Мир — отвратная штука» вместо «Мир — тёмное место»), досадные ошибки («ВЫБЕРЕТЕ КНИГУ» вместо «ВЫБЕРИТЕ КНИГУ») и неуместные жаргонизмы («ЮЗНУТЬ ПРЕДМЕТ», «МАНЫ» вместо «РУКОВОДСТВ/СПРАВОК») огорчают. Но в целом неплохо.

Резюмируя: великолепный перевод, обидно проигнорированный и забытый. Такой масштабной работы с озвучкой у официальных-то локализаций можно пересчесть по пальцам обеих рук, а тут — пиратка!..

Дополнение от 21-го августа 2019-го года: Как удалось выяснить благодаря OldGoodDog и ShkodnikZGrodna, в локализации принимали участие актёры, позднее отметившиеся в официальных переводческих компаниях.

«Мне послышалось, или Светлану Лупеску озвучивает Ольга Шорохова? Источники подсказывают, что она начала свою карьеру озвучки в 2001 году, а по факту она могла начаться у Ольги отсюда. Кто хорошо разбирается в опознаний голос озвучек?»

«…да, она. Видать, её первая работа. А вообще, её в сферу озвучания пригласила актриса Елена Габец, которая занималась кастингом в играх от Буки. Впервые у Буки она появилась в игре Heavy Metal: F.A.K.K.² в 2000 году.

В этом переводе тоже Буковские актёры, что привело меня в шок… не удивлюсь, что и тут Габец привлекала актёров) Опознал:

Стрэйнджер (Странник) — Михаил Лебедев

Светлана Лупеску (Люпецки), Вторая горожанка (вырезанный персонаж), Надя (Невеста Графа) — Ольга Шорохова

Док. Элспет Холлидей, Бобби Сью — Анна Глазкова

Полковник Седрик Филдспар Хэпскомб, Граф Войку, Слуга Войку — Анатолий Вологдин

Хирам Моттра, Кен Ригзин (лишь самая первая фраза), Торма (Томаш), Юрий, Томми Смит, Баффорд Эллиот, Роган (вырезанный персонаж) — Камиль Ларин

Молох, Отец Смит, Жрец Гардафа, Генерал Сеймур Биггс, Вышибала, Киллер в кинотеатре — Николай Абрашин

Сэмми "Хаистек" Кайо ("Стог"), Второй горожанин (вырезанный персонаж), Преподобный Джим Мейнард, Барон Самеди, Бармен, Суккуб — Владимир Орёл (Звукорежиссёр Союзмультфильма)

Кен Ригзин, Журналист, Смайли — Илья Качержук (Звукорежиссёр Союзмультфильма)

Винсензо "Айспик" Гаспаро ("Ледоруб") — Владимир Завикторин

Скэт Дезл — ?

Секретарша, Первая горожанка (вырезанный персонаж), Мать Смит, Дикси Лютик (Бейла Фогелкорн) — Елена Габец

Мэр деревни, Первый горожанин, Третий горожанин (вырезанный персонаж) — Павел Иванов

Гамильтон Киллиан — Андрей Коринский (Звукорежиссёр Союзмультфильма)

Альфа, Отец Смит (одна фраза), Жрец Гардафа (одна фраза), Гардаф — ? (голоса сильно обработаны)

Заместитель Ден Троп, Аттандант Мо (Служитель в кинотеатре), Часть реплик различных персонажей — Владислав Галинский

Часть реплик Светланы Лупеску, Секретарши и Нади — Екатерина Двоеглазова


То, что озвучивали Галинский и Двоеглазова, также известные как "Сладкая парочка", было взято из издания от GSC1. Видать, забыли некоторые реплики озвучить, вот и пришлось "одолжить".»

HAL9000

Nocturne — связанные статьи
Основная статья Крупным планом Переводы Обложки Технические вопросы